Provérbios 23

Martin (MARTIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.