Provérbios 19

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Il y a plusieurs pensées au cœur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.