Provérbios 17
Martin (MARTIN) vs VC
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.