Provérbios 17
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.