Provérbios 15

Martin (MARTIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
4 A língua benigna é árvore de vida, mas a perversidade nela deprime o espírito.
5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
5 O tolo despreza a instrução de seu pai, mas o que observa a repreensão se haverá prudentemente.
6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos ganhos do ímpio há perturbação.
7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
7 Os lábios dos sábios derramam o conhecimento, mas o coração dos tolos não faz assim.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça ele ama.
10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
10 Correção severa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens?
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
12 O escarnecedor não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
19 O caminho do preguiçoso é cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é bem aplanada.
20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
20 O filho sábio alegra seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
22 Quando não há conselhos os planos se dispersam, mas havendo muitos conselheiros eles se firmam.
23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
23 O homem se alegra em responder bem, e quão boa é a palavra dita a seu tempo!
24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
24 Para o entendido, o caminho da vida leva para cima, para que se desvie do inferno em baixo.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece o termo da viúva.
26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
26 Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos puros são aprazíveis.
27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
27 O que agir com avareza perturba a sua casa, mas o que odeia presentes viverá.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
28 O coração do justo medita no que há de responder, mas a boca dos ímpios jorra coisas más.
29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas a oração dos justos escutará.
30 La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa notícia fortalece os ossos.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão da vida farão a sua morada no meio dos sábios.
32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
32 O que rejeita a instrução menospreza a própria alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e precedendo a honra vai a humildade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.