Números 33

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.