Números 33
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.