Lamentações 5
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.