Lamentações 5
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.