Jó 6

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.