Jó 6
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.