Jó 38
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.