Jó 38

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.