Jó 31

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.