Jó 31
Martin (MARTIN) vs ARIB
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.