Jó 22

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu e disse:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 Pode um homem ter algum proveito para Deus, como aquele que é sábio pode ser proveitoso a si mesmo?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Tem o Todo-Poderoso algum prazer em que tu sejas justo; ou é ganho para ele que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 Reprovar-te-á ele por medo de ti; entrará ele contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Não é grande a tua maldade, e tuas iniquidades infinitas?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Porque penhoraste a teu irmão por nada, e despojaste o nu de suas vestes.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Tu não deste água ao cansado para beber, e retiveste o pão ao faminto.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 Mas quanto ao homem poderoso, este teve a terra, e o homem honrado habitou nela.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos sem pai foram quebrados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Portanto, laços estão ao seu redor, e o medo repentino te perturba;
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 ou trevas que não podes ver; e a abundância de águas te cobre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
12 Não está Deus na altura do céu? E contempla a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 E tu dizes: Como sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem escura?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 As nuvens espessas são um esconderijo para ele, que ele não vê; e ele anda pelo circuito do céu.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 Marcaste tu o velho caminho pelo qual os homens perversos pisaram?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Que foram cortados fora do tempo, cujo fundamento foi transbordado por uma enchente;
17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 que diziam a Deus: Retira-te de nós. E o que pode o Todo-Poderoso fazer por eles?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
18 Ainda assim, ele encheu as suas casas de coisas boas; mas o conselho do perverso está longe de mim.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Os justos o veem, e se alegram; e os inocentes riem deles para escarnecerem.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 Porquanto nossa subsistência não é cortada, mas o resto dela o fogo consome.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 Familiariza-te agora com ele, e fica em paz; assim o bem virá sobre ti.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
22 Recebe, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; tu colocarás a iniquidade para longe de teus tabernáculos.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 Então acumularás ouro como pó, e o ouro de Ofir como as pedras dos ribeiros.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 Sim, o Todo-Poderoso será a tua defesa, e tu terás abundância de prata.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás a tua face a Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
27 Tu farás a tua oração a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Também decretarás uma coisa, e ela lhe será estabelecida, e a luz brilhará sobre os teus caminhos.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Quando os homens forem humilhados, então tu dirás: Há exaltação! E ele salvará a pessoa humilde.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 E ele livrará a ilha do inocente; e ela é libertada pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.