Jó 22
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.