Jó 20
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.