Jó 20

Martin (MARTIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.