Jó 19

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.