Jó 19
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.