1 Crônicas 6
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, [et] Phinées engendra Abisuah.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les enfants de Lévi [donc] furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont là les familles des Lévites, selon [les maisons] de leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 [Puis] Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Quant aux enfants de Samuël [fils d'Elkana], son fils aîné fut Vasni, puis Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Ce sont, [dis-je], ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph [était] fils de Bérécia, fils de Simha,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; [savoir] Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,
58 Holom, Debir,
59 Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, [c'est-à-dire], de la demi-Tribu de Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et pour ceux qui étaient des [autres] familles des enfants de Kéhath, il [y] eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, [on donna], dis-je, [ces villes-là] aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Aux enfants de Guerson, [on donna], des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste [d'entre les Lévites, on donna], de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.