1 Crônicas 1

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam, Seth, Enos.
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléël, Jéred;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 Pathrusim, Casluhim ( desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth;
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Séba,
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nacor, Taré,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Et Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah [lui enfanta] Hamalec.
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut sœur de Lotan.
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, [et petite-]fille de Me-zahab.
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.