Tito 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninguitsjin rë yëjë xuta ladu rë Jesucristu xi meje rë xi cuihndë me tsëhë xutaxa rë xi vitexa, hacuaha meje rë xi yëjë ni nixtin ne, tjin ngu cacun me xi sahmi me cjuandaja.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Tinoje cojo rë me ta mijí rë xi choho cuichja me tsëhë hisca ngu xuta. Meje rë xi hacuiin hngacacun me ta xi meje rë ne, jeya me, hacuaha ndaja me cojo xcusun rë me cojo yëjë ni xuta.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Cuatjin noje cojo rë me, tsëhë xi ngayaan ne, hacuaha jemu chúva ningatahantacun hatsëë, hacuaha cavinuhyaan tsëhë Nina, hacuaha cavinechanyaan ngu ndiya xi hacuiin hacui. Caninguisehen rcun cojo yëjë ni xcusun cjuasua. Cavinechanyan ngu ndiya rë cjuatsehen, ngu ndiya rë cjuaxin. Xuta ne, choho cavëë me ngayaan, hacuaha choho cahyan xingueen xingu xingu ngayaan.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Peru Nina, me xi vaxëtje naja ne, hya xi catsingacun me cjuandaja rë me cojo cjuahmutacun xi tjin rë me xi cuma rë yëjë ni xuta ngasunhndë ne,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 cavaxëtje me ngayaan. Hacuiin tsëhë xi jercu ndaja canihña ta tsëhë xi yuma camá rë me ngayaan xi cavaxëtje me ngayaan. Cuatjin cavaxëtje me ngayaan hya xi casahmi me xi cavuya catsin ngayaan hya xi catsityjahi me ngayaan. Hacuaha cuatjin cavaxëtje me ngayaan hya xi casua naja me cjuahñu xatsë hya xi casua me ngayaan Hasen rë me.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Hane ngatsë rë cjuandaja xi casahmi Jesucristu, me xi vaxëtje naja ne, vëhë xi cuatjin jemu casua Nina ngayaan Hasen rë me,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 cojo sa xi cjuë jyë́ naja ngatsë rë cjuandaja rë Jesucristu, hacuaha chjahanntsan cjuahñu xatsë xi jercu vetahan tacun.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Yëjë ni cjua xi cachjá cojo ri vëhë ne, jemu cjuaquixi. Hacuaha meje ná xi cuinoje yasen yasen ni yëjë cjua vëhë cojo xuta xi camangucacun me cojo Nina, cojo sa xi me xi cuacun jan ne, sahmi me ngahñu xi sahmi me suvá cjuandaja. Yëjë ni cjua vëhë ne, jercu ndaja hacuaha jercu machjirëhë rë xuta.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Xín tejñi yëjë ni cjuavisiajmi xi hacuiin machjirëhë; xín tejñi cjuavisiajmi tsëhë ñihi rë yëjë xutachanga rë xingu xingu me; xín tejñi yëjë ni cjuavisiajmi tsëhë xuta xi cjan cojo xicjin; xín tejñi yëjë ni cjuavixcan tsëhë ley rë Moisés. Yëjë ni cjuavisiajmi vëhë ne, machjiriin hacuaha tu mahya cuisiajme.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Ngu xuta xi vaxë me ngu ngu xuta tsëhë ngajñi rë xuta yungun xi cjue ladu rë me ne, tinojetehe rë me ngu ndiya o hisca jo ndiya. Xi cjuë vëhë ne, hindë xicachasiin tsëhë me,
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 tsëhë xi ngaye ne, ha hye xi ngu xuta xi cuatjin sahmi ne, jiya me ngu ndiya xi xín cjui, hacuaha sahmi me cjuatsehen. Hane cjuatsehen rë me jan ne, vëhë tsingacun xi cuaaintjin xi sahmi me.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Hya xi tsingátju Artemas o sa Tíquico xi cjuetjengui ri ne, nihñi ngujyë xi cuindove tjengui ná ngajan Nicópolis, tsëhë xi tuxa ngajan cavejñángucácun xi tsingátju chan hnchan.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Tisecuee rë Zenas, me xi abogado me, cojo Apolos ne, catjindujú me cojo ndiya rë me, hane chjehecuende xi tsajin mé tsichaja rë me ndiya.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Hacuaha meje rë xi xuta naja ne, cuma rë me hacutjin sahmi me cjuandaja, cojo sa xi cuisecoo me ngajñi rë ngu cjuachaja xi jercu sahmi ngujyë. Meje rë xi cuengui chjí rë me cojo ngasunhndë rë me.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Yëjë ni me xi siutahá cojo ná ne, tsingatju me ngu nina riji. Hacuaha tehe rë xuta xi hmucacun me ngayaan ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ngu nina.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.