Tito 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Ninguitsjin rë yëjë xuta ladu rë Jesucristu xi meje rë xi cuihndë me tsëhë xutaxa rë xi vitexa, hacuaha meje rë xi yëjë ni nixtin ne, tjin ngu cacun me xi sahmi me cjuandaja.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Tinoje cojo rë me ta mijí rë xi choho cuichja me tsëhë hisca ngu xuta. Meje rë xi hacuiin hngacacun me ta xi meje rë ne, jeya me, hacuaha ndaja me cojo xcusun rë me cojo yëjë ni xuta.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Cuatjin noje cojo rë me, tsëhë xi ngayaan ne, hacuaha jemu chúva ningatahantacun hatsëë, hacuaha cavinuhyaan tsëhë Nina, hacuaha cavinechanyaan ngu ndiya xi hacuiin hacui. Caninguisehen rcun cojo yëjë ni xcusun cjuasua. Cavinechanyan ngu ndiya rë cjuatsehen, ngu ndiya rë cjuaxin. Xuta ne, choho cavëë me ngayaan, hacuaha choho cahyan xingueen xingu xingu ngayaan.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Peru Nina, me xi vaxëtje naja ne, hya xi catsingacun me cjuandaja rë me cojo cjuahmutacun xi tjin rë me xi cuma rë yëjë ni xuta ngasunhndë ne,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 cavaxëtje me ngayaan. Hacuiin tsëhë xi jercu ndaja canihña ta tsëhë xi yuma camá rë me ngayaan xi cavaxëtje me ngayaan. Cuatjin cavaxëtje me ngayaan hya xi casahmi me xi cavuya catsin ngayaan hya xi catsityjahi me ngayaan. Hacuaha cuatjin cavaxëtje me ngayaan hya xi casua naja me cjuahñu xatsë hya xi casua me ngayaan Hasen rë me.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Hane ngatsë rë cjuandaja xi casahmi Jesucristu, me xi vaxëtje naja ne, vëhë xi cuatjin jemu casua Nina ngayaan Hasen rë me,
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 cojo sa xi cjuë jyë́ naja ngatsë rë cjuandaja rë Jesucristu, hacuaha chjahanntsan cjuahñu xatsë xi jercu vetahan tacun.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Yëjë ni cjua xi cachjá cojo ri vëhë ne, jemu cjuaquixi. Hacuaha meje ná xi cuinoje yasen yasen ni yëjë cjua vëhë cojo xuta xi camangucacun me cojo Nina, cojo sa xi me xi cuacun jan ne, sahmi me ngahñu xi sahmi me suvá cjuandaja. Yëjë ni cjua vëhë ne, jercu ndaja hacuaha jercu machjirëhë rë xuta.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Xín tejñi yëjë ni cjuavisiajmi xi hacuiin machjirëhë; xín tejñi cjuavisiajmi tsëhë ñihi rë yëjë xutachanga rë xingu xingu me; xín tejñi yëjë ni cjuavisiajmi tsëhë xuta xi cjan cojo xicjin; xín tejñi yëjë ni cjuavixcan tsëhë ley rë Moisés. Yëjë ni cjuavisiajmi vëhë ne, machjiriin hacuaha tu mahya cuisiajme.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ngu xuta xi vaxë me ngu ngu xuta tsëhë ngajñi rë xuta yungun xi cjue ladu rë me ne, tinojetehe rë me ngu ndiya o hisca jo ndiya. Xi cjuë vëhë ne, hindë xicachasiin tsëhë me,
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 tsëhë xi ngaye ne, ha hye xi ngu xuta xi cuatjin sahmi ne, jiya me ngu ndiya xi xín cjui, hacuaha sahmi me cjuatsehen. Hane cjuatsehen rë me jan ne, vëhë tsingacun xi cuaaintjin xi sahmi me.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Hya xi tsingátju Artemas o sa Tíquico xi cjuetjengui ri ne, nihñi ngujyë xi cuindove tjengui ná ngajan Nicópolis, tsëhë xi tuxa ngajan cavejñángucácun xi tsingátju chan hnchan.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Tisecuee rë Zenas, me xi abogado me, cojo Apolos ne, catjindujú me cojo ndiya rë me, hane chjehecuende xi tsajin mé tsichaja rë me ndiya.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Hacuaha meje rë xi xuta naja ne, cuma rë me hacutjin sahmi me cjuandaja, cojo sa xi cuisecoo me ngajñi rë ngu cjuachaja xi jercu sahmi ngujyë. Meje rë xi cuengui chjí rë me cojo ngasunhndë rë me.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Yëjë ni me xi siutahá cojo ná ne, tsingatju me ngu nina riji. Hacuaha tehe rë xuta xi hmucacun me ngayaan ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ngu nina.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.