Romanos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quihndë ne, tsëhë xi catsicjë Nina jyë́ naja ngatsë rë xi camangutacun cojo rë me ne, vëhë xi ngayaan ne, ha hindë tsajin sa cjuachan cojo Nina ngatsë rë xi cavaxëtje naja Nai naja Jesucristu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Hacuaha ngatsë rë xi camangutacun cojo rë me ne, vëhë xi casacu naja cjuandaja rë me. Hacuaha jemu sua rë xahasen naja cojo ngu cjuetacun xi cuechú nixtin xi cuechuntahan hitsë sacuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Hane hacuiin suvá ngatsë rë cjuetacun vëhë ni ta hacuaha ma sua rë xahasen naja ngatsë rë cjuañihi xi vatjun ta, tsëhë xi ha hyan ta cjuañihi ne, vëhë vicuya naja hacutjin scaa naja tu mé ni cjuacjintacun.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Hane xi scaa naja ne, vëhë sahmi xi chuya rë Nina tsajan, hane xi chuya rë Nina tsajan ne, vëhë sahmi xi cuetahan tacun Nina.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Hane xi cuatjin cuetahan tacun Nina ne, tsajin nixtin cuetju sava ngayaan ta, tsëhë xi Hasen rë Nina xi casua naja me ne, jemu caveya cjuahmutacun rë Nina cahntsua xahasen naja.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Hya xi tsajin mé camá canihña suvaan xi naxentjen yojo naja ne, hya cahme Jesucristu xi cuaxëtje me ngayaan xuta tsehen. Cahme me nixtin xi cachja Nina xi cueya me.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tsajin cjuaquixi xi ngu xuta sua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë ngu me xi tsajin jyë́ rë. Hisca ngu xuta ndaja jain ne, hyan sa xi sacu yo xi cuetjucacun xi sua yojo rë xi cueya ngatsë rë me.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Peru Nina ne, casua me camachaya naja cjuahmutacun xi tjin rë me cojo naja hya xi Jesucristu casua me yojo rë me xi cahme me ngatsë naja, handasa xuta tsehen ngayaan.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Hane quihndë xi cafë jyë́ naja ngatsë rë cjuaveya rë Jesucristu ne, ngajan xi hacuaha tjin cjuaquixi xi ngatsë rë me ne, cuetjuntjen tsëhë castigu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Hya xi condra rë Nina má ngayaan ne, hya camá xutandaja rë me ngayaan ngatsë rë cjuaveya rë Quihndi rë me. Hane quihndë xi camá xutandaja rë me ngayaan ne, tjin cjuaquixi xi ngayaan ne, cuetjuntjen ngatsë rë xi tacun quicun nga me quihndë.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Hacuaha jemu sua ma rë xahasen naja ngatsë rë cjuahmutacun rë Nina, cojo ngatsë rë Nai naja Jesucristu, me xi quihndë casahmi xi camá xutandaja rë Nina ngayaan.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ntsacu cavetsihin ne, cavisehen xi hmí cjuatsehen cahntsua cjuatacun rë xuta nguehe ngasunhndë vihi ngatsë rë ngu xuta xi hmí rë Adán. Hane ngatsë rë cjuatsehen ne, cavisehen xi hmí cjuaveya nguehe ngasunhndë. Cuatjin xi yëjë ni xuta ngasunhndë ne, hatuxa hme me ta, tsëhë xi yëjë ni me ne, sahmi me cjuatsehen.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Chaja sa xi sua Nina Moisés ley rë me ne, ha hinchajñi cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun rë xuta ngasunhndë. Peru sahmicuendaain me cjuatsehen xi má hiscan xi tsajin ngu ley.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Peru yëjë ni xuta xi caviyuju me ngasunhndë hisca nixtin rë Adán hisca nixtin rë Moisés ne, cahme me. Hisca xuta xi hacuiin tangun cjuatsehen xi casahmi me cojo cjuatsehen xi casahmi Adán ne, hacuaha cojo me cahme me. Hane Adán ne, tjin ngu xcusun hacutjin matangun me cojo Cristu, me xi sehe cuinduva me ta, ngatsë rë Adán ne, cavisehen ngu xcusun nguehe ngasunhndë, hacuaha ngatsë rë Jesucristu, me xi camangascan canduva ne, cavisehen ngu nga xcusun ngasunhndë.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Peru cjuandaja xi sua Nina ne, hacuiin tangun cojo cjuatsehen xi casahmi Adán. Ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi ngu ni xuta vëhë ne, jemu cjín xuta cahme me. Peru cjuandaja rë Nina cojo cjuandaja xi tisua naja ngu ni xuta xi hmí Jesucristu ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha jemu ndaja cama rë tsëhë jemu cjín xuta.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Cuichjá nga ngu ndiya ta hacuiin tangun cavetju tsëhë cjuandaja vëhë cojo tsëhë cjuatsehen xi casahmi ngu ni Adán. Hya xi Adán casahmi me cjuatsehen vëhë ne, sehe cachja Nina xi sacuaha castigu ne, cuechú nixtin xi cueya Adán. Peru quihndë ne handasa xi jemu cjín cjuatsehen sahmi xuta ne, Nina ne, hacuaha sahmi me cjuandaja xi tsicjë me jyë́ rë xuta.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi ngu ni xuta ne, hatuxa cuma rë xuta cjuaveya. Cuanitjin hitsë sa ndaja ta, ngatsë rë ngu ni Jesucristu ne, xuta xi jemu tisacu rë me cjuandaja rë Nina xi tsicjë Nina jyë́ rë me tu cjuatjo ni ne, hatuxa sacú rë me cjuahñu xatsë.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Vëhë xi sacuatjin xi cavetjucaa castigu xi cuma rë yëjë ni xuta ngatsë rë ngu cjuatsehen jan ne, hacuanitjin ni cuetjucaa xi cjuë jyë́ rë yëjë ni xuta, hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë, ngatsë rë ngu ni cjuandaja jan.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Hacuaha sacuatjin xi jemu cjín xuta camatsehen cjuatacun rë me ngatsë rë xi ngu ni xuta cahndiin me tsëhë Nina ne, hacuanitjin ni jemu cjín xuta cuma me xuta xi tsajin jyë́ rë ngatsë rë xi ngu ni me xi cahndë me tsëhë Nina.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Cavejña Nina ley hane ngajan xi cama cjín sa cjuatsehen xi sahmi xuta. Peru hiscan xi camacjín sa cjuatsehen ne, ngajan xi cjín sa camatsejen cjuandaja rë Nina.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Sacuatjin xi hatuxa casahmi xuta cjuatsehen hane cahme me ne, hacuanitjin ni hatuxa sacú rë xuta cjuandaja rë Nina, hane cjuë jyë́ rë me, sehe sacú rë me cjuahñu xatsë, ngatsë rë Nai naja Jesucristu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.