Romanos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quihndë ne, tsëhë xi catsicjë Nina jyë́ naja ngatsë rë xi camangutacun cojo rë me ne, vëhë xi ngayaan ne, ha hindë tsajin sa cjuachan cojo Nina ngatsë rë xi cavaxëtje naja Nai naja Jesucristu.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Hacuaha ngatsë rë xi camangutacun cojo rë me ne, vëhë xi casacu naja cjuandaja rë me. Hacuaha jemu sua rë xahasen naja cojo ngu cjuetacun xi cuechú nixtin xi cuechuntahan hitsë sacuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Hane hacuiin suvá ngatsë rë cjuetacun vëhë ni ta hacuaha ma sua rë xahasen naja ngatsë rë cjuañihi xi vatjun ta, tsëhë xi ha hyan ta cjuañihi ne, vëhë vicuya naja hacutjin scaa naja tu mé ni cjuacjintacun.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Hane xi scaa naja ne, vëhë sahmi xi chuya rë Nina tsajan, hane xi chuya rë Nina tsajan ne, vëhë sahmi xi cuetahan tacun Nina.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Hane xi cuatjin cuetahan tacun Nina ne, tsajin nixtin cuetju sava ngayaan ta, tsëhë xi Hasen rë Nina xi casua naja me ne, jemu caveya cjuahmutacun rë Nina cahntsua xahasen naja.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Hya xi tsajin mé camá canihña suvaan xi naxentjen yojo naja ne, hya cahme Jesucristu xi cuaxëtje me ngayaan xuta tsehen. Cahme me nixtin xi cachja Nina xi cueya me.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tsajin cjuaquixi xi ngu xuta sua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë ngu me xi tsajin jyë́ rë. Hisca ngu xuta ndaja jain ne, hyan sa xi sacu yo xi cuetjucacun xi sua yojo rë xi cueya ngatsë rë me.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Peru Nina ne, casua me camachaya naja cjuahmutacun xi tjin rë me cojo naja hya xi Jesucristu casua me yojo rë me xi cahme me ngatsë naja, handasa xuta tsehen ngayaan.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Hane quihndë xi cafë jyë́ naja ngatsë rë cjuaveya rë Jesucristu ne, ngajan xi hacuaha tjin cjuaquixi xi ngatsë rë me ne, cuetjuntjen tsëhë castigu.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Hya xi condra rë Nina má ngayaan ne, hya camá xutandaja rë me ngayaan ngatsë rë cjuaveya rë Quihndi rë me. Hane quihndë xi camá xutandaja rë me ngayaan ne, tjin cjuaquixi xi ngayaan ne, cuetjuntjen ngatsë rë xi tacun quicun nga me quihndë.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Hacuaha jemu sua ma rë xahasen naja ngatsë rë cjuahmutacun rë Nina, cojo ngatsë rë Nai naja Jesucristu, me xi quihndë casahmi xi camá xutandaja rë Nina ngayaan.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ntsacu cavetsihin ne, cavisehen xi hmí cjuatsehen cahntsua cjuatacun rë xuta nguehe ngasunhndë vihi ngatsë rë ngu xuta xi hmí rë Adán. Hane ngatsë rë cjuatsehen ne, cavisehen xi hmí cjuaveya nguehe ngasunhndë. Cuatjin xi yëjë ni xuta ngasunhndë ne, hatuxa hme me ta, tsëhë xi yëjë ni me ne, sahmi me cjuatsehen.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Chaja sa xi sua Nina Moisés ley rë me ne, ha hinchajñi cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun rë xuta ngasunhndë. Peru sahmicuendaain me cjuatsehen xi má hiscan xi tsajin ngu ley.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Peru yëjë ni xuta xi caviyuju me ngasunhndë hisca nixtin rë Adán hisca nixtin rë Moisés ne, cahme me. Hisca xuta xi hacuiin tangun cjuatsehen xi casahmi me cojo cjuatsehen xi casahmi Adán ne, hacuaha cojo me cahme me. Hane Adán ne, tjin ngu xcusun hacutjin matangun me cojo Cristu, me xi sehe cuinduva me ta, ngatsë rë Adán ne, cavisehen ngu xcusun nguehe ngasunhndë, hacuaha ngatsë rë Jesucristu, me xi camangascan canduva ne, cavisehen ngu nga xcusun ngasunhndë.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Peru cjuandaja xi sua Nina ne, hacuiin tangun cojo cjuatsehen xi casahmi Adán. Ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi ngu ni xuta vëhë ne, jemu cjín xuta cahme me. Peru cjuandaja rë Nina cojo cjuandaja xi tisua naja ngu ni xuta xi hmí Jesucristu ne, hitsë sa vengui chjí rë hacuaha jemu ndaja cama rë tsëhë jemu cjín xuta.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Cuichjá nga ngu ndiya ta hacuiin tangun cavetju tsëhë cjuandaja vëhë cojo tsëhë cjuatsehen xi casahmi ngu ni Adán. Hya xi Adán casahmi me cjuatsehen vëhë ne, sehe cachja Nina xi sacuaha castigu ne, cuechú nixtin xi cueya Adán. Peru quihndë ne handasa xi jemu cjín cjuatsehen sahmi xuta ne, Nina ne, hacuaha sahmi me cjuandaja xi tsicjë me jyë́ rë xuta.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ngatsë rë cjuatsehen xi casahmi ngu ni xuta ne, hatuxa cuma rë xuta cjuaveya. Cuanitjin hitsë sa ndaja ta, ngatsë rë ngu ni Jesucristu ne, xuta xi jemu tisacu rë me cjuandaja rë Nina xi tsicjë Nina jyë́ rë me tu cjuatjo ni ne, hatuxa sacú rë me cjuahñu xatsë.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Vëhë xi sacuatjin xi cavetjucaa castigu xi cuma rë yëjë ni xuta ngatsë rë ngu cjuatsehen jan ne, hacuanitjin ni cuetjucaa xi cjuë jyë́ rë yëjë ni xuta, hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë, ngatsë rë ngu ni cjuandaja jan.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Hacuaha sacuatjin xi jemu cjín xuta camatsehen cjuatacun rë me ngatsë rë xi ngu ni xuta cahndiin me tsëhë Nina ne, hacuanitjin ni jemu cjín xuta cuma me xuta xi tsajin jyë́ rë ngatsë rë xi ngu ni me xi cahndë me tsëhë Nina.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Cavejña Nina ley hane ngajan xi cama cjín sa cjuatsehen xi sahmi xuta. Peru hiscan xi camacjín sa cjuatsehen ne, ngajan xi cjín sa camatsejen cjuandaja rë Nina.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Sacuatjin xi hatuxa casahmi xuta cjuatsehen hane cahme me ne, hacuanitjin ni hatuxa sacú rë xuta cjuandaja rë Nina, hane cjuë jyë́ rë me, sehe sacú rë me cjuahñu xatsë, ngatsë rë Nai naja Jesucristu.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.