Romanos 16
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Nguehe cuichjá cojo nuju ta na Febe xingueen ne, jemu xuta ndaja na. Casatë rë na xa xi visecoo na xuta ladu rë Jesucristu xi ma tangun me nguehe nandya Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Vëhë xi chjá cojo nuju ta, chjuhunntsun na sacuatjin xi meje rë xi nihña ngayaan xi ladu rë Nina ngayaan. Chjuhunntsun na ta, tsëhë xi na vëhë ne, hacuaha tjin tangun cjuatacun rë na cojo Nai naja. Hacuaha tisecun rë na tu mé ni xcusun xi cuma meje rë na ta, tsëhë xi na vëhë ne, jemu cjín xingueen xi cavisecoo na. Hacuaha hisca ngahan ne, jemu cavisecoo na ngahan.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Tuhun nina naha na Priscila cojo cha Aquila xihin rë na. Xuta xi cuacun vë ne, jemu sahmi me xa rë Jesucristu sacuatjin sahme ngahan,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 hacuaha hisca caviyujutaha tsavi me yojo rë me xi cavaxëtje ná me. Vëhë xi jemu suá nacuechji rë Nina. Hacuaha hacuiin ngahan suva ni ta cojo yëjë xutaxín xi matangun me tsëhë xi camá me ladu rë Jesucristu ne, hacuaha sua me nacuechji rë Nina.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Hacuaha tuhun nina naha yëjë xuta ladu rë Jesucristu xi matangun me ndava na Priscila cojo cha Aquila. Hacuaha ngu cha xi jemu vinga ná ne, cha Epeneto ne, tuhun rë cha nina naha. Cha vëhë xi tjun tjun camangucacun cha cojo Jesucristu ngajan estadu Asia.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Hacuaha tuhun nina naha na María, na xi jemu cavisecoo nuju jan.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Hacuaha tuhun nina naha Andrónico cojo Junias xingueen, me xi cavitejñaya tangun cojo ndavaya jan. Me vëhë ne, jemu jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ngajñi rë yëjë ni apóstol, hacuaha hitsë sa tjun me cavisehen me ladu rë Jesucristu xi cuma ná ngahan.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Tuhun nina naha cha Amplias, cha xi jemu vinga ná, tsëhë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Nai naja.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Tuhun nina naha cha Urbano, cha xi jemu sahmi xa rë Jesucristu sacuatjin tinihña ngayaan. Hacuaha tuhun nina naha cha Estaquis, cha xi jemu vinga ná jan.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Tuhun nina naha cha Apeles, cha xi suvá tsejen xi jemu ndaja tjin tangun cjuatacun rë cojo Jesucristu. Hacuaha tuhun nina naha yëjë ni xuta rë cha Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Tuhun nina naha cha Herodián xingueen. Tuhun nina naha yëjë xuta rë Narciso, me xi hacuaha tjin tangun cjuatacun rë cojo Nai naja.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tuhun nina naha na Trifena cojo na Trifosa, na xi jemu sahmi xa rë Nai naja. Tuhun nina naha na Pérsida, na xi jemu vinga naja jan. Na vëhë ne, hacuaha jemu casahmi na xa rë Nai naja.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Tuhun nina naha cha Rufo, cha xi cavaxijin Nina xi tjin tangun cjuatacun rë cojo Nai naja. Hacuaha tuhun ngu nina naha cojo naa rë cha ta, me vëhë ne, sacuaha naa naha me.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Tuhun nina naha cha Asíncrito, cha Flegonte, cha Hermas, cha Patrobas, cha Hermes, hacuaha cojo sa yëjë xingueen xi siu me cojo cha xi cuacun vë.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Tuhun nina naha cha Filólogo, na Julia, cha Nereo cojo na tichja cha, cha Olimpas, hacuaha cojo sa yëjë xuta ladu rë Nina xi siu me cojo me xi cuacun vë.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Tuhun rë xingun nina, cojo cjuandaja cojo cjuahmutacun cuitatsuhun xingun, sacuatjin xcusun naja. Yëjë xuta ladu rë Jesucristu ne, hacuaha tsingatju me nina nuju.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ngayujun ni ne, cuichjá cojo nuju ta meje rë xi chuhuncuendun yo xuta xi sahmi xi chicjun cojo xingun, yo xuta xi sahmi xi cjuinenguiya ngu xingueen ngajñi rë cjuatsehen ta, tsëhë xi xcusun xi sahmi me ne, sahmi condra rë cjuachacun xi ha cachutayun. Naxunxun yojo nuju tsëhë xuta xi cuacun vë ta,
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 tsëhë xi vihndiin me tsëhë Nai naja Jesucristu ta xi meje ni rë xahasen rë suvá me ne, vëhë ni xi vihndë me tsëhë. Hane cojo cjuahaxi xi visiajmi me ne, vindacha me xuta xi hvíin ndiya rë cjuatsehen.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Yëjë ni xuta ne, ha machaya rë me cjua tsëhë hacutjin xi ngayujun ni ne, jemu ndaja nuhyun tsëhë Nai naja. Vëhë xi jemu ndama ná. Jemu meje ná xi cuechutaha sa cjuatacun nuju, peru xi nihñu cjuandaja. Hane cjuatsehen ne, meje ná xi sacuaha xi hyuun ndiya rë.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Hane cuechú nixtin xi Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, ngutjen cuatëcja me cjuatsehen xi sahmi Satanás ngajñi nuju. Cjuandaja rë Nai naja Jesús ne, catisehen cahntsua xahasen nuju.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Cha Timoteo, cha xi sahmi tangun cojo ná xa rë Jesucristu ne, tsingatju cha nina nuju. Cojo cha Lucio, cha Jasón, cojo cha Sosípater xingueen ne, hacuaha tsingatju cha nina nuju.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ngahan, Tercio, xi titsihindu cjua rë Pablo xcun xujun vihi ne, hacuaha tsingátju nina nuju ngayujun ni xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Cha Gayo, cha xi casua ndava xi tejña ngahan ne, hacuaha sua cha ndava cha xi ma tangun yëjë ni xuta ladu rë Jesucristu ne, tsingatju cha nina nuju. Cha Erasto, cha xi má tesorero tsëhë nandya vihi ne, tsingatju cha nina nuju. Cha Cuarto xingueen ne, hacuaha tsingatju cha nina nuju.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Cjuandaja rë Nai naja Jesucristu ne, catama tsujun ngayujun ni. Cuatjin jain.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Tahan nacuechji rë Nina ta, Nina ne, ma sahmi me xi viyuju cahndë́ cjuatacun nuju cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cjuandajyihi xi ngahan cojo jingu sa apóstol ne, tihín machaya rë xuta. Cjuandajyihi vëhë ne, hacui ngu cjua xi jiyahma hisca hya xi cjëë cumandaja ngasunhndë.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Peru hisca quihndë casua Nina camachaya naja cjuandajyihi jan, quihndë xi casahmi me xi profeta ne, camá catsihindu cjua rë me. Hane Nina xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë me ne, ngatsë rë xi cuatjin cavitexa me ne, vëhë xi camachaya rë xuta tsëhë yëjë ni nación yëjë ni ladu cjuandajyihi vëhë, cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cumangucacun me hacuaha cuihndë me tsëhë Nina.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ngu ni Nina xi vëë yëjë ni cjuatacun ne, nihña jyë nihña hnga me yëjë nu yëjë nixtin ngatsë rë Jesucristu. Cuatjin jain.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.