Romanos 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nguehe cuichjá cojo nuju ta na Febe xingueen ne, jemu xuta ndaja na. Casatë rë na xa xi visecoo na xuta ladu rë Jesucristu xi ma tangun me nguehe nandya Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Vëhë xi chjá cojo nuju ta, chjuhunntsun na sacuatjin xi meje rë xi nihña ngayaan xi ladu rë Nina ngayaan. Chjuhunntsun na ta, tsëhë xi na vëhë ne, hacuaha tjin tangun cjuatacun rë na cojo Nai naja. Hacuaha tisecun rë na tu mé ni xcusun xi cuma meje rë na ta, tsëhë xi na vëhë ne, jemu cjín xingueen xi cavisecoo na. Hacuaha hisca ngahan ne, jemu cavisecoo na ngahan.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Tuhun nina naha na Priscila cojo cha Aquila xihin rë na. Xuta xi cuacun vë ne, jemu sahmi me xa rë Jesucristu sacuatjin sahme ngahan,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 hacuaha hisca caviyujutaha tsavi me yojo rë me xi cavaxëtje ná me. Vëhë xi jemu suá nacuechji rë Nina. Hacuaha hacuiin ngahan suva ni ta cojo yëjë xutaxín xi matangun me tsëhë xi camá me ladu rë Jesucristu ne, hacuaha sua me nacuechji rë Nina.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Hacuaha tuhun nina naha yëjë xuta ladu rë Jesucristu xi matangun me ndava na Priscila cojo cha Aquila. Hacuaha ngu cha xi jemu vinga ná ne, cha Epeneto ne, tuhun rë cha nina naha. Cha vëhë xi tjun tjun camangucacun cha cojo Jesucristu ngajan estadu Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Hacuaha tuhun nina naha na María, na xi jemu cavisecoo nuju jan.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Hacuaha tuhun nina naha Andrónico cojo Junias xingueen, me xi cavitejñaya tangun cojo ndavaya jan. Me vëhë ne, jemu jyë hnga me cojo cjuatacun rë me ngajñi rë yëjë ni apóstol, hacuaha hitsë sa tjun me cavisehen me ladu rë Jesucristu xi cuma ná ngahan.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Tuhun nina naha cha Amplias, cha xi jemu vinga ná, tsëhë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Nai naja.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tuhun nina naha cha Urbano, cha xi jemu sahmi xa rë Jesucristu sacuatjin tinihña ngayaan. Hacuaha tuhun nina naha cha Estaquis, cha xi jemu vinga ná jan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tuhun nina naha cha Apeles, cha xi suvá tsejen xi jemu ndaja tjin tangun cjuatacun rë cojo Jesucristu. Hacuaha tuhun nina naha yëjë ni xuta rë cha Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Tuhun nina naha cha Herodián xingueen. Tuhun nina naha yëjë xuta rë Narciso, me xi hacuaha tjin tangun cjuatacun rë cojo Nai naja.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tuhun nina naha na Trifena cojo na Trifosa, na xi jemu sahmi xa rë Nai naja. Tuhun nina naha na Pérsida, na xi jemu vinga naja jan. Na vëhë ne, hacuaha jemu casahmi na xa rë Nai naja.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tuhun nina naha cha Rufo, cha xi cavaxijin Nina xi tjin tangun cjuatacun rë cojo Nai naja. Hacuaha tuhun ngu nina naha cojo naa rë cha ta, me vëhë ne, sacuaha naa naha me.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tuhun nina naha cha Asíncrito, cha Flegonte, cha Hermas, cha Patrobas, cha Hermes, hacuaha cojo sa yëjë xingueen xi siu me cojo cha xi cuacun vë.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tuhun nina naha cha Filólogo, na Julia, cha Nereo cojo na tichja cha, cha Olimpas, hacuaha cojo sa yëjë xuta ladu rë Nina xi siu me cojo me xi cuacun vë.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tuhun rë xingun nina, cojo cjuandaja cojo cjuahmutacun cuitatsuhun xingun, sacuatjin xcusun naja. Yëjë xuta ladu rë Jesucristu ne, hacuaha tsingatju me nina nuju.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ngayujun ni ne, cuichjá cojo nuju ta meje rë xi chuhuncuendun yo xuta xi sahmi xi chicjun cojo xingun, yo xuta xi sahmi xi cjuinenguiya ngu xingueen ngajñi rë cjuatsehen ta, tsëhë xi xcusun xi sahmi me ne, sahmi condra rë cjuachacun xi ha cachutayun. Naxunxun yojo nuju tsëhë xuta xi cuacun vë ta,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 tsëhë xi vihndiin me tsëhë Nai naja Jesucristu ta xi meje ni rë xahasen rë suvá me ne, vëhë ni xi vihndë me tsëhë. Hane cojo cjuahaxi xi visiajmi me ne, vindacha me xuta xi hvíin ndiya rë cjuatsehen.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yëjë ni xuta ne, ha machaya rë me cjua tsëhë hacutjin xi ngayujun ni ne, jemu ndaja nuhyun tsëhë Nai naja. Vëhë xi jemu ndama ná. Jemu meje ná xi cuechutaha sa cjuatacun nuju, peru xi nihñu cjuandaja. Hane cjuatsehen ne, meje ná xi sacuaha xi hyuun ndiya rë.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Hane cuechú nixtin xi Nina, me xi sua naja cjuandaja cjuajeya ne, ngutjen cuatëcja me cjuatsehen xi sahmi Satanás ngajñi nuju. Cjuandaja rë Nai naja Jesús ne, catisehen cahntsua xahasen nuju.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Cha Timoteo, cha xi sahmi tangun cojo ná xa rë Jesucristu ne, tsingatju cha nina nuju. Cojo cha Lucio, cha Jasón, cojo cha Sosípater xingueen ne, hacuaha tsingatju cha nina nuju.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngahan, Tercio, xi titsihindu cjua rë Pablo xcun xujun vihi ne, hacuaha tsingátju nina nuju ngayujun ni xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Cha Gayo, cha xi casua ndava xi tejña ngahan ne, hacuaha sua cha ndava cha xi ma tangun yëjë ni xuta ladu rë Jesucristu ne, tsingatju cha nina nuju. Cha Erasto, cha xi má tesorero tsëhë nandya vihi ne, tsingatju cha nina nuju. Cha Cuarto xingueen ne, hacuaha tsingatju cha nina nuju.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Cjuandaja rë Nai naja Jesucristu ne, catama tsujun ngayujun ni. Cuatjin jain.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tahan nacuechji rë Nina ta, Nina ne, ma sahmi me xi viyuju cahndë́ cjuatacun nuju cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu, cjuandajyihi xi ngahan cojo jingu sa apóstol ne, tihín machaya rë xuta. Cjuandajyihi vëhë ne, hacui ngu cjua xi jiyahma hisca hya xi cjëë cumandaja ngasunhndë.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Peru hisca quihndë casua Nina camachaya naja cjuandajyihi jan, quihndë xi casahmi me xi profeta ne, camá catsihindu cjua rë me. Hane Nina xi tsajin nu tsajin nixtin cjuë me ne, ngatsë rë xi cuatjin cavitexa me ne, vëhë xi camachaya rë xuta tsëhë yëjë ni nación yëjë ni ladu cjuandajyihi vëhë, cojo sa xi yëjë ni xuta ne, cumangucacun me hacuaha cuihndë me tsëhë Nina.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ngu ni Nina xi vëë yëjë ni cjuatacun ne, nihña jyë nihña hnga me yëjë nu yëjë nixtin ngatsë rë Jesucristu. Cuatjin jain.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.