Mateus 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya ha cavijne me tsëhë ndetjun jan, jemu cjín xuta tjengui rë me.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha xi jingujyë ni chuxin rë yaha rë ngu chíhin xi vitaha, caticjaxcun cha cafaharcun cha Jesús hane cachja cha cuitjin cojo rë me:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Hane xi catsixinga Jesús tsja me ne cavetahatsja me cha ne, sehe cachja me cuitjin:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Sehe cavitexa me cha cuitjin:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Xi cavatju vihi ne, sehe rë cavisehen me nandya Capernaum, hane ngajan cafehe tjengui rë me ngu capitán cafehya cha me favor
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 cuitjin cachja cha:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ngajan cafayangui Jesús:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ngajan xi cafayangui capitán jan cuitjin:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Hacuaha ngahan ne, tjin ná xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná ngu cientu sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi; hacuaha xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva, hane mosu naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―‍Cuatjin cafayangui capitán.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan, hane cachja me cojo xuta xi tjengui rë me cuitjin:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta cuinduva xutaxín tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cuiyuju me sinësuhi me cojo Abraham cojo Isaac cojo Jacob ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Peru xuta tjë rë Abraham xi quihndi cjuaquixi ne, cuma tsingatju me hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Hya xi camá cachja Jesús cuatjin cojo xuta ne, sehe cachja Jesús cojo capitán jan cuitjin:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Hya xi cama ne, cavisehen Jesús ndava Pedru ne, hane cavëë me xi jiñahmu nahya rë Pedru cojo chíhin suë.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ngajan xi cavetahatsja Jesús tsja na, hane ngutjen cavetjuxin chíhin jan tsëhë na. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga na hisca cama cafahacuenda na me.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Hane hora xi tivetje tsuhi ne, xuta ne, quijicojo me cjín xuta xi hincha rë xitsehen hane quiji me hiscan tacun Jesús. Hane Jesús ne, cavaxëxin me xitsehen jan cojo cjua ni, hacuaha catsirqui me yëjë xuta hmu rë.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Cuatjin casahmi me sehe cumachihin cjua xi cachja profeta Isaías xi cachja me cuitjin: “Cafaha suva me yëjë chíhin hinda xi tjin rë yojo naja, hane suva me cavaha me chíhin naja.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Xi cavëë Jesús xi jemu tsë xuta hiscan tacun me ne, casua me cjua cojo xicjin me xi cjuexin cojo rë me ngunda laguna.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ngajan cafehe tjengui rë me ngu cha maestru rë ley sehe cachja cha cuitjin:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sehe Jesús ne, cafayangui me cuitjin:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ngu nga xuta xi tjengui rë me cachja cojo rë me cuitjin:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Peru cafayangui Jesús cuitjin:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Hya xi camá ne, cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu hane ngajan quiji tjengui rë me xuta ladu rë me.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Hora xi cjui barcu jan ne, canduva ngu tjohñu xi cavanga xcun laguna jan, hane hisca meje tsa rë barcu jan cojo tsindyu rë nandan xi satë rë jan. Peru hora vëhë Jesús ne, jiñafë me.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Sehe xuta ladu rë me ne, catsingasca rë me, hane cuitjin cachja me:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Hane cachja Jesús cuitjin:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Hya xi camá ne, xuta jan ne, jercu quijircun rë me hane cachja me cuitjin:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë, hisca ladu rë xuta nandya Gadara ne, ngajan jo me xi hincha xitsehen xahasen rë quiji tiña me tsëhë Jesús. Catsijo me xi cuacun jan ne, siu cahndë́ me ngojo naxi hisca xi sacuaha tsjun. Hacuaha jemu cjan rë me hisca tsajin yo xi tsujyihiya taha vë jan.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Hya xi cavechu me hiscan tacun Jesús, cojo ngahñu rë xitsehen jan, cavetsihin cachja me cuitjin:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nixtin hya ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan jemu cjín chu chinga hinchataha chu tijine chu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Hane cachja Jesús ta:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Hane ngatsë rë chircun jan ne, cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan, cavanga cha quiji cha nandya. Hane xi cavisehen cha nandya, casua cha camachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá rë chu chinga jan cojo xcusun xi cavatju jo cha xi hincha rë xitsehen jan.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, quijitjengui me Jesús hiscan tacun me, hane xi cavechutaha xuta me ne, cafehya me Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me jan.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.