Mateus 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya ha cavijne me tsëhë ndetjun jan, jemu cjín xuta tjengui rë me.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha xi jingujyë ni chuxin rë yaha rë ngu chíhin xi vitaha, caticjaxcun cha cafaharcun cha Jesús hane cachja cha cuitjin cojo rë me:
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Hane xi catsixinga Jesús tsja me ne cavetahatsja me cha ne, sehe cachja me cuitjin:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sehe cavitexa me cha cuitjin:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Xi cavatju vihi ne, sehe rë cavisehen me nandya Capernaum, hane ngajan cafehe tjengui rë me ngu capitán cafehya cha me favor
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 cuitjin cachja cha:
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ngajan cafayangui Jesús:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ngajan xi cafayangui capitán jan cuitjin:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Hacuaha ngahan ne, tjin ná xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná ngu cientu sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi; hacuaha xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva, hane mosu naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―‍Cuatjin cafayangui capitán.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan, hane cachja me cojo xuta xi tjengui rë me cuitjin:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta cuinduva xutaxín tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cuiyuju me sinësuhi me cojo Abraham cojo Isaac cojo Jacob ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Peru xuta tjë rë Abraham xi quihndi cjuaquixi ne, cuma tsingatju me hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Hya xi camá cachja Jesús cuatjin cojo xuta ne, sehe cachja Jesús cojo capitán jan cuitjin:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Hya xi cama ne, cavisehen Jesús ndava Pedru ne, hane cavëë me xi jiñahmu nahya rë Pedru cojo chíhin suë.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ngajan xi cavetahatsja Jesús tsja na, hane ngutjen cavetjuxin chíhin jan tsëhë na. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga na hisca cama cafahacuenda na me.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Hane hora xi tivetje tsuhi ne, xuta ne, quijicojo me cjín xuta xi hincha rë xitsehen hane quiji me hiscan tacun Jesús. Hane Jesús ne, cavaxëxin me xitsehen jan cojo cjua ni, hacuaha catsirqui me yëjë xuta hmu rë.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Cuatjin casahmi me sehe cumachihin cjua xi cachja profeta Isaías xi cachja me cuitjin: “Cafaha suva me yëjë chíhin hinda xi tjin rë yojo naja, hane suva me cavaha me chíhin naja.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Xi cavëë Jesús xi jemu tsë xuta hiscan tacun me ne, casua me cjua cojo xicjin me xi cjuexin cojo rë me ngunda laguna.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ngajan cafehe tjengui rë me ngu cha maestru rë ley sehe cachja cha cuitjin:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Sehe Jesús ne, cafayangui me cuitjin:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ngu nga xuta xi tjengui rë me cachja cojo rë me cuitjin:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Peru cafayangui Jesús cuitjin:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Hya xi camá ne, cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu hane ngajan quiji tjengui rë me xuta ladu rë me.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hora xi cjui barcu jan ne, canduva ngu tjohñu xi cavanga xcun laguna jan, hane hisca meje tsa rë barcu jan cojo tsindyu rë nandan xi satë rë jan. Peru hora vëhë Jesús ne, jiñafë me.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sehe xuta ladu rë me ne, catsingasca rë me, hane cuitjin cachja me:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Hane cachja Jesús cuitjin:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Hya xi camá ne, xuta jan ne, jercu quijircun rë me hane cachja me cuitjin:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë, hisca ladu rë xuta nandya Gadara ne, ngajan jo me xi hincha xitsehen xahasen rë quiji tiña me tsëhë Jesús. Catsijo me xi cuacun jan ne, siu cahndë́ me ngojo naxi hisca xi sacuaha tsjun. Hacuaha jemu cjan rë me hisca tsajin yo xi tsujyihiya taha vë jan.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hya xi cavechu me hiscan tacun Jesús, cojo ngahñu rë xitsehen jan, cavetsihin cachja me cuitjin:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nixtin hya ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan jemu cjín chu chinga hinchataha chu tijine chu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Hane cachja Jesús ta:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Hane ngatsë rë chircun jan ne, cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan, cavanga cha quiji cha nandya. Hane xi cavisehen cha nandya, casua cha camachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá rë chu chinga jan cojo xcusun xi cavatju jo cha xi hincha rë xitsehen jan.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, quijitjengui me Jesús hiscan tacun me, hane xi cavechutaha xuta me ne, cafehya me Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me jan.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.