Mateus 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hane hya xi ha jima tiña Jesús xi cjuehe me Jerusalén, cavechu me nandya Betfajé, ngajan ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 hane cuitjin cachja me cojo me:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Hane sá xi tjin yo xi cuichja cojo nuju tsëhë chu, sehe tinújun ta: “Maestru niji ne, meje rë me chu.” Hane sehe sua me cahndë́.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa jain cjua xi cachja profeta cuitjin:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Tinújun cojo xuta nangui Sion:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Sehe xuta ladu rë me jan, cavetju quiji me hane casahmi me hacutjin cachja Jesús,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 canduvacojo me chu burru cojo quihndi rë chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe camiji Jesús burru jan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Hane xi quiji Jesús ne, quisun me burru jan, hane xutacjín ne, táha cacandi me tsjian rë me ndiya hiscan cjui Jesús. Hane yahnga me ne, quiji cavotohosun me xca xcuen hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hane yëjë ni me xi cjui tjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Hya xi camá ne, xi cavisehen me nandya Jerusalén jercu jyë cjuandya camá hane cavinenguise xuta nandya cuitjin:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ngajan cafayangui xutacjín jan cuitjin:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Hya xi camá ne, quiji me yungun xi matitjun. Hane hya xi cavisehen me ndatsen yungun jan; cavaxë me xuta xi sahmi me ndetsin. Hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún xi tsindeya cha cojo tujún rë xuta ngu nangui cojo puestu rë cha xi viteña nisëtyava.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sehe cachja me cojo cha jan cuitjin:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Hya xi ha cavatju vëhë ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cavechutaha me xuta rcá cojo xuta rengun; hane casahmi me xi camandaja me.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ngajan xi cavëë nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne cjuarcun xi casahmi Jesús, hacuaha cahndë me xi jindaya nixti ta: “¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë!”; hane jemu cama xti rë me.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Cachja me cojo Jesús cuitjin:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Hya xi camá cachja me ne, cavetju Jesús tsëhë Jerusalén quiji me nandya Betania cavejña me nguixun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Xi camanchujun jan ne, xi cavuya nga Jesús Jerusalén ne, cama vojo rë me.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hya xi camá ne, tjehen ndiya ne, cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë, peru xi cavechu me ngajan ne, ndastu me tú yaja rë, ta suva xca ni yaja rë. Ngajan xi cachja Jesús tsëhë:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Hya xi cavëë xuta ladu rë me xi cuatjin camá ne, cafaharcun me Jesús cachja me cuitjin:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me cuitjin:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Yëjë ni xcusun ne, tu mé ni xi chjahyun cojo Nina hane sá xi macjain nuju xi sacú nuju ne, cuetjucaa quixi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Hane xi vicuya Jesús ngajan ndatsen yungun xi matitjun ne, camatangun nahmi xi matitjun cojo xuta changá, hane cuitjin cavinenguise me Jesús:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―Cuatjin cachja me.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, tsajin yo hvë mé sahmi xuta cojo naja ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Hane xi cafayangui xuta jan tsëhë Jesús ne chja me ta:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ’Peru ¿mé nújun tsëhë cuentu vi? Ngu xihin ne, jo má cha quihndi rë me. Hya xi camá ne, cafehe cachja me cojo ngu cha cuitjin: “Tsan, tihin nihñi xá ngajan hiscan camatjë xca rë uva.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Peru cha quihndi jan ne, cafayangui cha cuitjin: “¡Jéya! ¡Mijí cjuë́!” Peru hya xi camá ne, cavindeya cjuatacun rë cha hane quiji cha xcun xá jan.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Sehe hacuanitjin cachja nahmi jan cojo quihndi xi má jo, hane cuitjin cafayangui cha jan cachja cha: “Tatá, ngahan ne, cjuë́.” Peru quijiin cha.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Hindë ne, ¿jarë cha xi casahmi chihin cha xcusun xi meje rë nahmi rë cha?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ta cafehe Juan cavicuya me ngayun hacutjin nihñu xcun Nina hane camacjaain nuju cjua rë me. Peru xuta xi faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña yojo rë na, me vëhë camacjain rë me. Ngayun ne, handasa cahyun yëjë xcusun vëhë ne, canindeyuun cjuatacun nuju; camacjaain nuju.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Nuhyun sa ngu ejemplu xi cuitjin fi: Ngu nai rë ngu ranchun matsejen ne, catsitjë me xcun nangui rë me xca rë uva. Hacuaha casahmi me hnchua xondyojo tahndee rë xitjë jan, hane ngajan ni ne, cafahnguiya me ngu ndyojotë hiscan cuaxë nandá rë uva jan. Hacuaha casahmi me ngu cahndë́ hiscan xi cavesun me ngu nachan ngahnga xi sesun xuta xi sahmi cuidadu xitjë rë me. Sehe casua me ngujo cha sahmixa xi cjuahacuenda cha. Sehe cjuaha tsë tsë me cojo cha. Hane hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu nangui xin.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Xi cavechú nixtin rë tútjë jan matsejen ne, sehe catsingatju me mosu rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë xi satë rë me.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Peru cha xi sahmixa jan ne, cafaha cha mosu jan tu cavaja cha ngu mosu, catsiquehen cha ngu nga, hane cavetaha cha ndyojo xcun ngu nga.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sehe catsingatju nga me mosu hacjahi xi hitsë sa cjín má cha tsëhë mosu xi tjun catsingatju me, peru cha xi sahmixa jan ne, ha chuva vëhë ni casahmi cha cojo yëjë ni.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Hya xi camá ne, hisca catsingatju me suva quihndi rë me ta catsingatahacacun me cuitjin: “Tuxa cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Peru xi cavëë cha xi hatuxa quihndi rë me xi nduva ne, cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi xi cjuahatsja xitjë vi cha. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Hya xi camá ne, cafaha cha cha quihndi jan quijicojo cha ndatsen cahndë́ jan, sehe catsiquehen cha cha.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ’Hindë ne, xi má nuju ne, ¿mé sahmi nai rë xitjë jan cojo cha xi cuacun fahacuenda jan?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ngajan cafayangui me tsëhë Jesús cuitjin:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta, chjahataha nuju cahndë́ xi cuisuhun gubiernu xi sahmi Nina, hane sua Nina xuta nanguixin cahndë́ jan, xuta xi sua me xi satë rë me.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Hane ndyojo jan ne, hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cumá të me.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Hane xi cahndë nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo ejemplu xi cachja Jesús tsëhë xuta vë ne, camachaya rë me xi condra rë me tichja Jesús.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Vëhë xi cavangui me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús peru camaji ta tsacjun me xuta, ta xi má rë xuta ne, ngu profeta má Jesús.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.