Mateus 21
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Hane hya xi ha jima tiña Jesús xi cjuehe me Jerusalén, cavechu me nandya Betfajé, ngajan ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 hane cuitjin cachja me cojo me:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Hane sá xi tjin yo xi cuichja cojo nuju tsëhë chu, sehe tinújun ta: “Maestru niji ne, meje rë me chu.” Hane sehe sua me cahndë́.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa jain cjua xi cachja profeta cuitjin:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Tinújun cojo xuta nangui Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Sehe xuta ladu rë me jan, cavetju quiji me hane casahmi me hacutjin cachja Jesús,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 canduvacojo me chu burru cojo quihndi rë chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe camiji Jesús burru jan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Hane xi quiji Jesús ne, quisun me burru jan, hane xutacjín ne, táha cacandi me tsjian rë me ndiya hiscan cjui Jesús. Hane yahnga me ne, quiji cavotohosun me xca xcuen hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Hane yëjë ni me xi cjui tjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hya xi camá ne, xi cavisehen me nandya Jerusalén jercu jyë cjuandya camá hane cavinenguise xuta nandya cuitjin:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ngajan cafayangui xutacjín jan cuitjin:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hya xi camá ne, quiji me yungun xi matitjun. Hane hya xi cavisehen me ndatsen yungun jan; cavaxë me xuta xi sahmi me ndetsin. Hacuaha catsindefa me maxë xi xinchasun tujún xi tsindeya cha cojo tujún rë xuta ngu nangui cojo puestu rë cha xi viteña nisëtyava.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sehe cachja me cojo cha jan cuitjin:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Hya xi ha cavatju vëhë ne, ngajan yungun xi matitjun ne, cavechutaha me xuta rcá cojo xuta rengun; hane casahmi me xi camandaja me.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ngajan xi cavëë nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne cjuarcun xi casahmi Jesús, hacuaha cahndë me xi jindaya nixti ta: “¡Hosana! ¡Nacuechji rë Nina xi cafehe me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David hatsëë!”; hane jemu cama xti rë me.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Cachja me cojo Jesús cuitjin:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Hya xi camá cachja me ne, cavetju Jesús tsëhë Jerusalén quiji me nandya Betania cavejña me nguixun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Xi camanchujun jan ne, xi cavuya nga Jesús Jerusalén ne, cama vojo rë me.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Hya xi camá ne, tjehen ndiya ne, cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë, peru xi cavechu me ngajan ne, ndastu me tú yaja rë, ta suva xca ni yaja rë. Ngajan xi cachja Jesús tsëhë:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Hya xi cavëë xuta ladu rë me xi cuatjin camá ne, cafaharcun me Jesús cachja me cuitjin:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ngajan cafayangui Jesús tsëhë me cuitjin:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Yëjë ni xcusun ne, tu mé ni xi chjahyun cojo Nina hane sá xi macjain nuju xi sacú nuju ne, cuetjucaa quixi.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hane xi vicuya Jesús ngajan ndatsen yungun xi matitjun ne, camatangun nahmi xi matitjun cojo xuta changá, hane cuitjin cavinenguise me Jesús:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―Cuatjin cachja me.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, tsajin yo hvë mé sahmi xuta cojo naja ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Hane xi cafayangui xuta jan tsëhë Jesús ne chja me ta:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ’Peru ¿mé nújun tsëhë cuentu vi? Ngu xihin ne, jo má cha quihndi rë me. Hya xi camá ne, cafehe cachja me cojo ngu cha cuitjin: “Tsan, tihin nihñi xá ngajan hiscan camatjë xca rë uva.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Peru cha quihndi jan ne, cafayangui cha cuitjin: “¡Jéya! ¡Mijí cjuë́!” Peru hya xi camá ne, cavindeya cjuatacun rë cha hane quiji cha xcun xá jan.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Sehe hacuanitjin cachja nahmi jan cojo quihndi xi má jo, hane cuitjin cafayangui cha jan cachja cha: “Tatá, ngahan ne, cjuë́.” Peru quijiin cha.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Hindë ne, ¿jarë cha xi casahmi chihin cha xcusun xi meje rë nahmi rë cha?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ta cafehe Juan cavicuya me ngayun hacutjin nihñu xcun Nina hane camacjaain nuju cjua rë me. Peru xuta xi faha tujúnsa cojo chjuun xi viteña yojo rë na, me vëhë camacjain rë me. Ngayun ne, handasa cahyun yëjë xcusun vëhë ne, canindeyuun cjuatacun nuju; camacjaain nuju.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Nuhyun sa ngu ejemplu xi cuitjin fi: Ngu nai rë ngu ranchun matsejen ne, catsitjë me xcun nangui rë me xca rë uva. Hacuaha casahmi me hnchua xondyojo tahndee rë xitjë jan, hane ngajan ni ne, cafahnguiya me ngu ndyojotë hiscan cuaxë nandá rë uva jan. Hacuaha casahmi me ngu cahndë́ hiscan xi cavesun me ngu nachan ngahnga xi sesun xuta xi sahmi cuidadu xitjë rë me. Sehe casua me ngujo cha sahmixa xi cjuahacuenda cha. Sehe cjuaha tsë tsë me cojo cha. Hane hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu nangui xin.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Xi cavechú nixtin rë tútjë jan matsejen ne, sehe catsingatju me mosu rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë xi satë rë me.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Peru cha xi sahmixa jan ne, cafaha cha mosu jan tu cavaja cha ngu mosu, catsiquehen cha ngu nga, hane cavetaha cha ndyojo xcun ngu nga.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Sehe catsingatju nga me mosu hacjahi xi hitsë sa cjín má cha tsëhë mosu xi tjun catsingatju me, peru cha xi sahmixa jan ne, ha chuva vëhë ni casahmi cha cojo yëjë ni.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Hya xi camá ne, hisca catsingatju me suva quihndi rë me ta catsingatahacacun me cuitjin: “Tuxa cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Peru xi cavëë cha xi hatuxa quihndi rë me xi nduva ne, cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi xi cjuahatsja xitjë vi cha. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hya xi camá ne, cafaha cha cha quihndi jan quijicojo cha ndatsen cahndë́ jan, sehe catsiquehen cha cha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Hindë ne, xi má nuju ne, ¿mé sahmi nai rë xitjë jan cojo cha xi cuacun fahacuenda jan?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ngajan cafayangui me tsëhë Jesús cuitjin:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Sehe cachja Jesús cojo me cuitjin:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta, chjahataha nuju cahndë́ xi cuisuhun gubiernu xi sahmi Nina, hane sua Nina xuta nanguixin cahndë́ jan, xuta xi sua me xi satë rë me.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hane ndyojo jan ne, hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cumá të me.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hane xi cahndë nahmi xi matitjun cojo cha partidu fariseo ejemplu xi cachja Jesús tsëhë xuta vë ne, camachaya rë me xi condra rë me tichja Jesús.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Vëhë xi cavangui me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús peru camaji ta tsacjun me xuta, ta xi má rë xuta ne, ngu profeta má Jesús.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.