Mateus 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cjua vi, sehe cavetju me distritu Galilea ne, cavisehen me distritu Judea ngajan tahndee ndajyë Jordán ladu vetjucaa tsuhi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Hacuaha quiji tjengui rë me xutacjín hane casahmi me xi camandaja xuta hmu rë.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Hya xi camá ne, ngajan cafehe cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús hane tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me ne, cachja cha cuitjin:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ngajan xi cafayangui me cuitjin:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Cachja Nina ta ngatsë rë xi cuatjin casahmi me xuta ne: “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha, hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ngajan cavinenguise cha cuitjin:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha ta:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Cuichjá cojo nuju ta yo xi tsismi chjuun rë handasa ndastu mé cjuatsehen casahmi chjuun jan cojo ngu xihin hacjahi, hane cuixan cojo ngu nga chjuun ne, tjin jyë́ rë me ta tsëhë xi ngatsë rë cjua rë me sahmi chjuun jan cjuatsehen.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ngajan xi cachja xuta ladu rë Jesús cuitjin:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Cachja nga Jesús cuitjin:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tjin xuta xi cumaji cuixan me, sacuaha xihin xi hisca chaja sa catsin me ne, maji matangun me cojo ngu chjuun. Hacuaha tjin yahnga me xi catsixindë xuta me, hacuaha tjin yahnga me xi faain me ngu chjuun ngatsë rë xi sahmixa rë gubiernu xi sahmi Nina. Catjahatsja cjua vi tu yo ni xi cuma cjuahatsja rë.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Hacuaha quijicojo xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan hacuaha cjuehya me cjuandaja rë Nina ngatsë rë me. Peru hya xi cavëë xuta ladu rë Jesús xi cuatjin tijima ne, cavatëcja me cjuatacun rë xuta jan.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Peru Jesús ne, cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Hane ngajan cavisanetsja me nixti jan sehe cavetju me tsëhë cahndë́ jan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha nixti xi cavinenguise cha Jesús cuitjin:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ―‍¿Mé má noje tsahan xi ndaja ngahan? Ngu ni Nina xi ndaja me. Peru sá xi meje sacú ri cjuahñu xatsë jan, nohye cjua rë ley xi cavitexa Nina.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ngajan cafayangui cha cuitjin:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju. Hacuaha nihñu hmutacun xingun sacuaha hmutacun suva yojo nuju.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ngajan cachja cha nixti jan ta:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Peru xi cahndë cha nixti cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun cha hane quiji cha, tsëhë xi jemu nchina camahani cha.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Hya xi camá quiji cha ne, cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Hisca cuichjá nga xi hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ngajan xi xuta ladu rë me ne jemu quijircun rë me cjua rë me tsëhë xi cachja me tsëhë xuta nchina hane cavinenguise me Jesús cuitjin:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ngajan xi Jesús ne, cavutsejen me hiscan siu xuta jan ne, cachja me cojo me cuitjin:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Sehe cachja Pedru cojo me cuitjin:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Sehe cachja Jesús cuitjin:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hacuaha yëjë xuta xi tsismicacun me ndava me, tsismicacun me xicjin me, tsismicacun me xutacha rë me, tsismicacun me quihndi rë me, tsismicacun me nangui rë xitjë rë me, ngatsë naha; sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë hane hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Peru xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin me hya, hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne cumachji rëhë me xi cumatitjun me.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.