Mateus 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hya xi cajnetaha cachja Jesús cjua vi, sehe cavetju me distritu Galilea ne, cavisehen me distritu Judea ngajan tahndee ndajyë Jordán ladu vetjucaa tsuhi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Hacuaha quiji tjengui rë me xutacjín hane casahmi me xi camandaja xuta hmu rë.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Hya xi camá ne, ngajan cafehe cha tsëhë partidu fariseo ne, quiji cha hiscan tacun Jesús hane tsëhë xi meje cjuahachuva cha me cojo cjua rë me ne, cachja cha cuitjin:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ngajan xi cafayangui me cuitjin:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Cachja Nina ta ngatsë rë xi cuatjin casahmi me xuta ne: “Vëhë xi ngu xihin ne, cuejña cha nahmi rë cha, hacuaha cuejña cha naa rë cha, hane cumatangun cha cojo chjuun rë cha sacuaha ngu ni xahasen.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ha quihndë hacuiin jo ta sacuaha xi ngu ni xahasen. Hane tsëhë xi ha Nina cachja me xi cuatjin cuma ngu xahasen me ne, ndajintjin xi xuta ne, tsinguetsuntaha me tsëhë xicjin me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ngajan cavinenguise cha cuitjin:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo cha ta:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Cuichjá cojo nuju ta yo xi tsismi chjuun rë handasa ndastu mé cjuatsehen casahmi chjuun jan cojo ngu xihin hacjahi, hane cuixan cojo ngu nga chjuun ne, tjin jyë́ rë me ta tsëhë xi ngatsë rë cjua rë me sahmi chjuun jan cjuatsehen.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ngajan xi cachja xuta ladu rë Jesús cuitjin:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Cachja nga Jesús cuitjin:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Tjin xuta xi cumaji cuixan me, sacuaha xihin xi hisca chaja sa catsin me ne, maji matangun me cojo ngu chjuun. Hacuaha tjin yahnga me xi catsixindë xuta me, hacuaha tjin yahnga me xi faain me ngu chjuun ngatsë rë xi sahmixa rë gubiernu xi sahmi Nina. Catjahatsja cjua vi tu yo ni xi cuma cjuahatsja rë.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Hacuaha quijicojo xuta nixti rë me hiscan tacun Jesús xi cuisanetsja me nixti jan hacuaha cjuehya me cjuandaja rë Nina ngatsë rë me. Peru hya xi cavëë xuta ladu rë Jesús xi cuatjin tijima ne, cavatëcja me cjuatacun rë xuta jan.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Peru Jesús ne, cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Hane ngajan cavisanetsja me nixti jan sehe cavetju me tsëhë cahndë́ jan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha nixti xi cavinenguise cha Jesús cuitjin:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ―‍¿Mé má noje tsahan xi ndaja ngahan? Ngu ni Nina xi ndaja me. Peru sá xi meje sacú ri cjuahñu xatsë jan, nohye cjua rë ley xi cavitexa Nina.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ngajan cafayangui cha cuitjin:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 chjuhunrcun nahmi nuju hacuaha chjuhunrcun na nuju. Hacuaha nihñu hmutacun xingun sacuaha hmutacun suva yojo nuju.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ngajan cachja cha nixti jan ta:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ngajan cafayangui Jesús cuitjin:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Peru xi cahndë cha nixti cjua xi cachja Jesús ne, jemu va camá cacun cha hane quiji cha, tsëhë xi jemu nchina camahani cha.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Hya xi camá quiji cha ne, cachja Jesús cojo xuta ladu rë me cuitjin:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Hisca cuichjá nga xi hitsë sa chjaain cuatju ngu chu camellu ngojo rë ngu níndu xi cuma rë xi cuisehen ngu xuta nchina hiscan sahmi Nina gubiernu.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ngajan xi xuta ladu rë me ne jemu quijircun rë me cjua rë me tsëhë xi cachja me tsëhë xuta nchina hane cavinenguise me Jesús cuitjin:
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ngajan xi Jesús ne, cavutsejen me hiscan siu xuta jan ne, cachja me cojo me cuitjin:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sehe cachja Pedru cojo me cuitjin:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Sehe cachja Jesús cuitjin:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hacuaha yëjë xuta xi tsismicacun me ndava me, tsismicacun me xicjin me, tsismicacun me xutacha rë me, tsismicacun me quihndi rë me, tsismicacun me nangui rë xitjë rë me, ngatsë naha; sacú rë me ngu cientu sa quisun tsëhë hane hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Peru xuta xi matitjun quihndë ne, jemu cjín me xi cumachjiriin me hya, hane xuta xi hacuiin matitjun quihndë ne, hya ne cumachji rëhë me xi cumatitjun me.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.