Mateus 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cavechú ngu nixtin xi casahmitangun Jesús xuta ladu rë me xi tejó jan ne, sehe casua rë me ngahñu hacuaha casua rë me xá xi me xi cuacún vë, cuitexa me yëjë xitsehen hane cuaxëxin me xitsehen tsëhë xuta; hacuaha sahmi me xi xuta xi hmu rë me ne cuma ndaja me tsëhë tu me ni chíhin xi yaha rë me.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Cha xi tejó jan ne, cuitjin hmí rë cha: titjun ne, Simón, me xi hacuaha yaha ñihi rë Pedru, cojo Andrés hntsë Simón, Jacobo quihndi rë Zebedeo cojo Juan hntsë Jacobo,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe cojo Bartolomé, Tomás cojo Mateo, cha xi faha tujúnsa, Jacobo quihndi rë Alfeo cojo Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón xi tsëhë partidu cananayu cojo Judas Iscariote, me xi sahmi entregadu rë Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Tejó xuta jan ne, catsingatju Jesús me ne, cavitexa me cuitjin:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 tángun hiscan siu xuta nandya rë Israel, xuta jan ne tangun me cojo ngu chu tsánga rë Nina xi cachaja chu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tuhun cumachaya rë xuta cjuandajyihi rë Nina xi jima tiña gubiernu xi sahmi me.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nihñu xi cuma ndaja xuta hmu rë, nicuyun cjuahñu rë nima, nihñu xi cuma ndaja xuta xi yaha chuxin rë me chihin vitaha, hacuaha naxunxun xitsehen. Ngahñu xi meje nuju xi cuatjin nihñu ne, tu cuatjo ni sacu nuju, vëhë xi hacuaha tu cuatjo ni tuhun ngahñu jan.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Xicachjuun oro o sá quicha tyava o tu mé ni tujún xi cuinchunndujun cahntsua tsá tujún nuju xi tsëhë gastu nuju.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Xicachjuun changa, xicachjuun ngu xúta tsjian, hacuaha xicachjuun ngu xúta chuxinxtë o sá ngu bastón ta, xuta xi sahmi me xá ne, tsëhë xá jan sacu rë me gastu rë me.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Cuanitjin ne, tu mé ni nandya o sá tu mé ni ranchun xi cuisuhun ne, ngajan cuinchunsun ngu xuta xi ndaja xahasen rë me, ngajan ndava me ne, nechuncahndun hisca xi cuetjunxun tsëhë nangui jan.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Hane hya xi cuisuhun ngu ndihya ne, tinújun ngu nina cuitjin: “Nina sua nuju me cjuandaja cjuajeya.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Hane sá xi nai rë ndihya jan ndaja vëë me yun ne, catisatë rë ndava me jan cjuajeya; peru sá xi hacuiin ndaja vëë me yun ne, satiin rë me cjuajeya jan.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Hane hiscan xi tjin xuta xi cjuahatsjaain nuju me, xi chjuhun ndiya xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë ne, titsunu chojo rë ntsacu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Cuichjá cojo nuju ngu cjuaquixi ta hya xi cuechú nixtin xi tsichuva Nina xuta tsëhë jyë́ rë me ne, hitsë sa jyë castigu cuatju xuta tsëhë nandya xi cafahatsjaain nuju jan, xi cumá rë xuta tsëhë nandya Sodoma cojo xuta nandya Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’Ngahan titsingátju nuju ngayun xuta jeya xi cuangun ngajñi rë xuta hnga cacun sacuaha cjue ngu chu tsánga ngajñi rë chu cjan rë. Vëhë xi meje rë xi ndaja quicuntacun sacuaha quicuncacun chu yë, peru hacuiin tsavi yun sacuaha tsajin tsavi chu paloma.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Peru nechun cuidadu ta, cjuaha nuju xuta cjuecojo nuju me xcun xutaxa rë ndihyavasen, hacuaha cuaja nuju me ngajan yungun rë me,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 hisca cjuecojo nuju me xcun gobernador, hacuaha cjuecojo nuju me xcun me xi vitexa me jingujyë ni nandya. Cuatjin cuangun ngatsë rë xi ladu naha má ngayun. Ngatsë rë vëhë sacu nuju cahndë́ xi ninguixun cjua xi cavicuyá nuju xcun xuta jan cojo xuta xi hvíin me cjua rë Nina.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Hya xi cuatjin cjuecojo nuju me ne, hacuiin cuityjanguntacun tsëhë hacutjin xi ninguixun ta, tsëhë xi hora vëhë ne, Nina sua me ngayun cjua xi nicuyun.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ta tsëhë xi hacuiin cjua nuju xi cuinújun ta tsëhë Hasen rë Nina cuinduva cjua xi cuinújun.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Hacuaha xuta ladu naha ne, hntsë me, cuinchajyë rë me, xutacha rë me, cuinchajyë rë me, quihndi rë me cuinchajyë rë me cojo sa xi xutaxa rë ne, cjuaha rë me me ne, tsiquehen rë me.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yëjë ni xuta ne, choho scuëë nuju me, tsëhë xi ladu naha ngayun. Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Hya xi tsujyihiyatjengui nuju me ngu nandya ne, tangun ngu nandya tiñataha ta, cuichjá quixë cojo nuju ta xi chaja sa cuatjun jingujyë ni nandya tsëhë nangui rë Israel ne, cúya ngahan Quihndi rë Xuta.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Ngu cha xi sehe tivutaya matsejen ne, hacuiin hitsë sa matitjun cha xi cumá rë maestru rë cha, cuanitjin ne, ngu cha hndixahan ne, chuva venguichji rë cha xi cumá rë nai rë cha.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Catamangucacun cha tsëhë xi cuechú nixtin xi tangun cuenguichji rë cha cojo maestru rë cha o tangun cuenguichji rë hndixahan cojo nai rë. Ha chuva vëhë ni cuatjun ta sá xi choho cuichja xuta nai rë ndihya ne, ngu xitsehen me, hitsë sa choho cuichja me tsëhë xuta rë nai rë ndihya jan.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Xicarcuun xuta condra nuju. Yëjë ni xcusun xi casetsangui ne, cuechú nixtin xi chjaháxin rë xi titsangui rë. Vëhë xi yëjë ni xcusun xi hma ne, handasa sahmangui ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yëjë ni cjua xi cuichjá cojo nuju hiscan jñu ne, cuinújunsun hiscan hasen. Yëjë ni cjua xi cuichjáhma ne, cuechú nixtin xi cuinuhya rë jinguyëjë ni nandya.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Xicarcuun xuta xi cuma tsiquehen yojo nuju, peru ngaxtun vëhë ne, tsajin me dañu ma sahmi me cojo hasen nuju. Hitsë sa ndaja ne, rcun Nina, me xi tjin rë chuva rë xi tsiquehen me yojo nuju hane hacuaha tsingatjenya nuju me hiscan xi má hasen nuju castigu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Chutsujun ta jo chu nisë langa ne, ngu ni tujún chji rë chu, peru handasa cuatjin ne, hiscan ngu chu cumaji cueya chu sá xi suaain Nina cahndë́.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Hane ngayun ne, hisca jimangu tsjarcun ne xqui tjin rë Nina.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Vëhë xi xicarcuun ta, tsëhë xi jimangu ngayun ne, hitsë sa jercu vengui chji nuju xi cumá rë chu nisë vë, handasa jemu cjín chu.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Yëjë xuta xi tsinguixi me xcun yahnga xuta xi xuta ladu naha má me ne, hacuaha ngahan tsinguixë xcun Nahmi naha xi tacun ngahnga xi xuta ladu naha má me.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Peru yëjë xuta xi tsinguixiin me xcun yahnga xuta xi hacuiin xuta ladu naha má me ne, hacuaha hacuanitjin ni tsinguixë ngahan xcun Nahmi naha xi tacun ngahnga.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’Xi má nuju ngayun ne, ¿há cjuajeya canduvácojo xi cumá rë xuta ngasunhndë? Hacuiin cuatjin. Ngahan ne, si canduvá cojo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Canduvá tsinguetsuntaha xicjin xuta. Cha quihndi ne, sahmi condra cha nahmi rë cha, hane na quihndi ne, sahmi condra na naa rë na, hane jahnda ne, sahmi condra na nahya rë na.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Cuatjin xuta condra rë me ne, cuma ni xuta rë me.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Sá xi ngu me ne hitsë sa tsihmu cacun me nahmi rë o sá xi naa rë me xi cumá ná ngahan ne, vechiin chuva rë xi tsahan cuma me. Hacuaha sá xi ngu me ne hitsë sa tsihmu cacun me quihndi rë me sá xihin sá chjuun xi cuma rë xi tsihmu cacun me ngahan ne, vechiin chuva rë xi tsahan cumá me.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ha cuanitjin ne, sá xi ngu me ne mijí cjuejñahñu xahasen rë me xi cjuecojo me ndiya naha handasa cueya me xcun cru ne, cumaji cuechu me chuva rë xi tsahan cumá me.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Xuta xi nguehe ni ngasunhndë meje cjuenduju me cojo cjuahñu rë me ne, titsichajá me cjuahñu xatsë xi sua Nina me. Peru xuta xi titsichajá me cjuahñu rë me nguehe ngasunhndë ne ngatsë naha ne, hatuxa sacú rë me cjuahñu xatsë xi sua Nina me.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Xuta xi cjuahatsja me yun, tangun sacuaha xi cjuahatsja ná me ngahan suva, hane xuta xi cjuahatsja ná me ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja me Nahmi naha, me xi catsingatju ná.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Xuta xi cjuahatsja me ngu me xi chja me cjua rë Nina ne ngatsë xi chja me jan cjua rë Nina ne, tangun chji sacu rë me cojo me jan. Hacuaha xuta xi cjuahatsja me ngu xihin xi tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ngatsë rë ndaja xihin jan ne, tangun chji sacu rë me cojo xihin jan.
41 Quem receber um
42 Cuanitjin ne, xuta xi sua me ndastu ngu vasu nandá cjuahatsja tu yo ni xi xuta ladu naha ne handasa jemu yuma jyihi me ne, sacu chji rë me ngatsë rë xi cuatjin sahmi me cojo xuta xi tjengui ná.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.