Marcos 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngu ndiya nga ne, cavetsihin cavicuya Jesús xuta tjehen laguna. Hane ngu cuatjin nga jercu tu catsë camahani xuta hiscan tacun me. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu cavéjña me. Hane quijicojo rë me hitsë xcun nandá, ngajan cavéjña. Hane yëjë ni xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua. Cuitjin cachja me ngu ejemplu:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 ―‍Cuejña ni xi ngu xihin ne, quiji catsitjë cha trigu.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hane hora xi ticandi cha tjë rë ne, ngujo ne, cavixu ndiya. Hane canduva nisë ne, cajinë chu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ngujo nga ne, cavixu hiscan xi jemu ndyojotë, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Hane jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hane xi jemu suë camá ne, caxiya tsëhë xi jemu chuva tyjama rë.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi rë nahyá. Xi tu camayehe nahyá ne, casahmihndë rë xitjë, hane camayiin.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hane ngujo nga ne, cavixu hiscan ndajyihi nangui. Vëhë ne, jemu ndaja camá, hisca yehe hnga camá ya rë. Ngujo ne jemu ndaja camá. Ngujo nga jan ne, hitsë sa ndaja camá. Hane xi yahnga jan ne, jercu vatjutaha ndaja camá. Cuatjin fi ejemplu tsëhë cha xi tsitjë trigu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ’Jarë ngayun xi meje nuju cuma nuju ne, ningatuhuntacun nduju mé vijne cjua vë.
9 E Jesus acrescentou:
10 Hya xi cafe xutacjín jan ne, ngajan xi me xi siundee cuaha jan cojo cha xi tejó jan ne, cavinenguise me tsëhë cuentu jan.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
11 Jesus disse a eles:
12 cojo sa xi handasa cuihndë me ne, peru cuijnii rcu me ta, sá tu tsindeya me cjuatacun rë me ne, hacuaha cumanchataha me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ladu rë me ta:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Cha xi tsitjë trigu ne, sacuaha ngu cha xi chja cjua rë Nina cojo xuta.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ngujo me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë rë trigu xi cavixu ndiya ta cjua ndajyihi xi vihndë me ne, ngutjen ni nduva Satanás ne, fahataha cjua xi caseya cahntsua xahasen rë me.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Yahnga nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu hiscan jemu ndyojotë ta hya xi vihndë me cjua ndajyihi ne, ngutjen ni jemu cojo cjuasua macjain rë me cjua.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Peru tsëhë xi hacuiin nguñaja cacun me macjain rë me ne, vëhë xi seyaain cahntsua xahasen rë me hya xi má cjuandya, sacuaha cumá rë tjë xi jemu chuva tyjama rë ne ta, cain rë xi jyë nixtin.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hane ngujo nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu ngajñi nahyá. Vihndë me cjua.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Peru tsëhë xi jemu tjin rë me cjuandya hacuaha jercu meje rë me xi cuma nchina me, vëhë xi chuva cuenda sahmi me cjua ndajyihi xi cavisiñuju me. Fë ne, tsajin mé vetjucaa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ngujo nga me xi vihndë cjua ndajyihi vëhë ne sacuaha tjë xi camatjë hiscan ndajyihi nangui ta xi tu vihndë me cjua vëhë ne, faha nguñajacacun me. Vëhë xi ngujo me ne, ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Ngujo nga me ne, hitsë sa ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Hane me xi yahnga jan ne, jercu tu ndaja camahani cuiyujuchihin cjuatacun rë.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Hacuaha cachja me cojo rë me cuitjin:
21 Jesus também lhes disse:
22 Sacuaha ndaja tsejen ndihi jan ne, hatuxa cuechu nixtin xi cuijne rcu xuta cjua naha xi hacuiin ndaja vijne rcun me quihndë.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Jarë ngayun xi meje nuju cumá nuju ne, ningatuhuntacunndujun mé vijne cjua vë.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Hacuaha cachja sa me cojo xutacjín cuitjin:
24 Então lhes disse:
25 Me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hane me xi tsajin cjín rë ne, cjuahataha Nina xi tjin rë me.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan ngu ejemplu cuitjin:
26 Jesus disse ainda:
27 Fañafë cha nguixun ne, visatjenhnga cha nguitajñu. Hane tjë ne, vetju, hacuaha mayehe xitjë. Peru xihin jan ne, hvíin hacutjin camá xi camayehe xitjë jan.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Nangui ne, ha tuxa má xitjë. Titjun ne, cuetju xca rë. Xi cuijin sa ne, cuetju tú chihndë rë. Hiscan xi cuijnetaha ne, jemu cjín tutjë rë cuetju.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Hane hya xi camacha tutjë rë ne, sehe tsingatju xihin jan mosu xi cjue cuatë ta tsëhë xi ha cavechu nixtin xi xtí rë.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Sehe cachja Jesús cuitjin:
30 Disse mais:
31 Xuta xi cuisehen ladu rë Nina ne, cumacjín me sacuaha majyë ngu ya mostasa. Tutjë rë ya vëhë ne, hitsë sa langa xi cumá rë yëjë ni tutjë xi tjin ngasunhndë.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Peru hya xi matjë ngu ne, sehe cuetju xca rë hacuaha hitsë sa jyë má xi cuma rë yëjë ni xca xi chine. Hane tsja rë ne, hacuaha yehe, hisca nisë ma sahmi chu ndava chu xcun tsja rë hiscan tjahnguen.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jemu cjín ejemplu sacuaha vëhë cachja Jesús hya xi tivicuya me xuta cjua rë Nina, hatucutjin hora xi cama cavetaharcu xuta. Hane cojo xuta ne, cachja me suva ejemplu.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Peru hya xi suva siu cha ladu rë me ne, casua cuenda me cha mé vijne yëjë ejemplu jan.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Xi quiji hora tsëhë nixtin vëhë ne, Jesús ne, cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ngajan xi caviyuju ni me xutacjín jan ne, sehe cha ladu rë me ne, quiji cha cojo me tu cuanitjin ni. Hacuaha cojo sa barcu xi yahnga jan ne, quiji tangun cojo rë me.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hora xi cjui barcu ne, canduva ngu tjo xi jercu tu hñu camahani. Hane tsindyu rë laguna jan ne, vixuya cahntsua barcu, hisca meje tsë rë barcu cojo nandá.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Hane Jesús ne, hisca cahnchun barcu jan jiñafë me, tijiña me xcun tsjian sanercu me. Hya xi camá ne, catsingasca cha me, sehe cachja cha cojo me cuitjin:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Hane cavasca rë me ne, cachja me cojo tjo cojo laguna cuitjin:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ngajan xi cachja me cojo rë cha cuitjin:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Hya xi camá ne, jercu catsacjun camahani cha ladu rë me jan. Hane sehe ngajñi rë cha jan ne, cavisiajmi cha cuitjin:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.