Marcos 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Ngu ndiya nga ne, cavetsihin cavicuya Jesús xuta tjehen laguna. Hane ngu cuatjin nga jercu tu catsë camahani xuta hiscan tacun me. Vëhë xi cavisehen me ngu barcu cavéjña me. Hane quijicojo rë me hitsë xcun nandá, ngajan cavéjña. Hane yëjë ni xutacjín jan ne, caviyuju me nangui quixí tjehen nandan.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Sehe cavicuya Jesús me jemu cjín cjua. Cuitjin cachja me ngu ejemplu:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Cuejña ni xi ngu xihin ne, quiji catsitjë cha trigu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hane hora xi ticandi cha tjë rë ne, ngujo ne, cavixu ndiya. Hane canduva nisë ne, cajinë chu.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ngujo nga ne, cavixu hiscan xi jemu ndyojotë, hacuaha jemu chuva nihndë quisun. Hane jemu xati cavetju ta tsëhë xi hacuiin tjain nihndë quisun.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Hane xi jemu suë camá ne, caxiya tsëhë xi jemu chuva tyjama rë.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngujo nga ne, cavixu ngajñi rë nahyá. Xi tu camayehe nahyá ne, casahmihndë rë xitjë, hane camayiin.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hane ngujo nga ne, cavixu hiscan ndajyihi nangui. Vëhë ne, jemu ndaja camá, hisca yehe hnga camá ya rë. Ngujo ne jemu ndaja camá. Ngujo nga jan ne, hitsë sa ndaja camá. Hane xi yahnga jan ne, jercu vatjutaha ndaja camá. Cuatjin fi ejemplu tsëhë cha xi tsitjë trigu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ’Jarë ngayun xi meje nuju cuma nuju ne, ningatuhuntacun nduju mé vijne cjua vë.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Hya xi cafe xutacjín jan ne, ngajan xi me xi siundee cuaha jan cojo cha xi tejó jan ne, cavinenguise me tsëhë cuentu jan.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sehe cafayangui Jesús cuitjin:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 cojo sa xi handasa cuihndë me ne, peru cuijnii rcu me ta, sá tu tsindeya me cjuatacun rë me ne, hacuaha cumanchataha me. ―Cuatjin cachja Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Sehe ngajan xi cachja Jesús cojo cha ladu rë me ta:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Cha xi tsitjë trigu ne, sacuaha ngu cha xi chja cjua rë Nina cojo xuta.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ngujo me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë rë trigu xi cavixu ndiya ta cjua ndajyihi xi vihndë me ne, ngutjen ni nduva Satanás ne, fahataha cjua xi caseya cahntsua xahasen rë me.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Yahnga nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu hiscan jemu ndyojotë ta hya xi vihndë me cjua ndajyihi ne, ngutjen ni jemu cojo cjuasua macjain rë me cjua.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Peru tsëhë xi hacuiin nguñaja cacun me macjain rë me ne, vëhë xi seyaain cahntsua xahasen rë me hya xi má cjuandya, sacuaha cumá rë tjë xi jemu chuva tyjama rë ne ta, cain rë xi jyë nixtin.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hane ngujo nga me xi vihndë cjua vëhë ne, sacuaha tjë xi cavixu ngajñi nahyá. Vihndë me cjua.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Peru tsëhë xi jemu tjin rë me cjuandya hacuaha jercu meje rë me xi cuma nchina me, vëhë xi chuva cuenda sahmi me cjua ndajyihi xi cavisiñuju me. Fë ne, tsajin mé vetjucaa.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ngujo nga me xi vihndë cjua ndajyihi vëhë ne sacuaha tjë xi camatjë hiscan ndajyihi nangui ta xi tu vihndë me cjua vëhë ne, faha nguñajacacun me. Vëhë xi ngujo me ne, ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Ngujo nga me ne, hitsë sa ndaja cuiyujuchihin cjuatacun rë me. Hane me xi yahnga jan ne, jercu tu ndaja camahani cuiyujuchihin cjuatacun rë.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Hacuaha cachja me cojo rë me cuitjin:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Sacuaha ndaja tsejen ndihi jan ne, hatuxa cuechu nixtin xi cuijne rcu xuta cjua naha xi hacuiin ndaja vijne rcun me quihndë.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Jarë ngayun xi meje nuju cumá nuju ne, ningatuhuntacunndujun mé vijne cjua vë.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Hacuaha cachja sa me cojo xutacjín cuitjin:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Me xi ha tjin rë ne, sua sa Nina me, hane me xi tsajin cjín rë ne, cjuahataha Nina xi tjin rë me.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan ngu ejemplu cuitjin:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Fañafë cha nguixun ne, visatjenhnga cha nguitajñu. Hane tjë ne, vetju, hacuaha mayehe xitjë. Peru xihin jan ne, hvíin hacutjin camá xi camayehe xitjë jan.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nangui ne, ha tuxa má xitjë. Titjun ne, cuetju xca rë. Xi cuijin sa ne, cuetju tú chihndë rë. Hiscan xi cuijnetaha ne, jemu cjín tutjë rë cuetju.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Hane hya xi camacha tutjë rë ne, sehe tsingatju xihin jan mosu xi cjue cuatë ta tsëhë xi ha cavechu nixtin xi xtí rë.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sehe cachja Jesús cuitjin:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Xuta xi cuisehen ladu rë Nina ne, cumacjín me sacuaha majyë ngu ya mostasa. Tutjë rë ya vëhë ne, hitsë sa langa xi cumá rë yëjë ni tutjë xi tjin ngasunhndë.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Peru hya xi matjë ngu ne, sehe cuetju xca rë hacuaha hitsë sa jyë má xi cuma rë yëjë ni xca xi chine. Hane tsja rë ne, hacuaha yehe, hisca nisë ma sahmi chu ndava chu xcun tsja rë hiscan tjahnguen.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jemu cjín ejemplu sacuaha vëhë cachja Jesús hya xi tivicuya me xuta cjua rë Nina, hatucutjin hora xi cama cavetaharcu xuta. Hane cojo xuta ne, cachja me suva ejemplu.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Peru hya xi suva siu cha ladu rë me ne, casua cuenda me cha mé vijne yëjë ejemplu jan.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Xi quiji hora tsëhë nixtin vëhë ne, Jesús ne, cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ngajan xi caviyuju ni me xutacjín jan ne, sehe cha ladu rë me ne, quiji cha cojo me tu cuanitjin ni. Hacuaha cojo sa barcu xi yahnga jan ne, quiji tangun cojo rë me.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hora xi cjui barcu ne, canduva ngu tjo xi jercu tu hñu camahani. Hane tsindyu rë laguna jan ne, vixuya cahntsua barcu, hisca meje tsë rë barcu cojo nandá.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Hane Jesús ne, hisca cahnchun barcu jan jiñafë me, tijiña me xcun tsjian sanercu me. Hya xi camá ne, catsingasca cha me, sehe cachja cha cojo me cuitjin:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hane cavasca rë me ne, cachja me cojo tjo cojo laguna cuitjin:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ngajan xi cachja me cojo rë cha cuitjin:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Hya xi camá ne, jercu catsacjun camahani cha ladu rë me jan. Hane sehe ngajñi rë cha jan ne, cavisiajmi cha cuitjin:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.