Marcos 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hane cahntsua xi ngujo nixtin ne, cavuya quiji nga Jesús cojo cha ladu rë me ngajan nandya Capernaum.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Hane xi casacu cjua xi tacun ndihya me ne, jercu camatangun xuta, hisca tingotjo ndihya quitsë me. Hane sehe cachja Jesús cjua rë Nina.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ngajan xi canduva ñuju cha hiscan tacun Jesús, yahahnga cha ngu cha xi cahme yojo rë.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Hane xi maji ficojo cha cha hisca hiscan tacun Jesús, tsëhë xi jemu quitsë xuta ne, cavuxaha cha rcu ndihya quixi rë hiscan tacun me. Sehe ngajan catsinguisehen cha cha hmu rë jan cojo ni nachan xi quisun cha.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hya xi cavëë Jesús hacutjin xi macjain rë cha me ne, sehe cachja me cojo cha hmu rë jan ta:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Hora vëhë ne, hacuaha tivisiñuju ngujo cha maestru tsëhë ley, hacuaha taha titsingatahacacun cha cuitjin:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Mé má cuitjin chja cha xi cuijyihi vi?, ta Nina tsixcuehyu cha. Tsajin yo xi cuma tsinchataha jyë́ rë ngu xuta ta suva ni Nina má sahmi me.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesús ne, ha hisca vëë me cojo cjuatacun rë me xi cuatjin tsingatahacacun cha xi cuacún vë, hane sehe cavinenguise me cuitjin:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Jarë xi hitsë sa tsavi xi cuichjá cojo cha hmu rë vi? ¿Há xi: “Jyë́ riji ne, ha camanchataha?” O há tsajin ne, ¿há xi: “Tisatjinhngue ne, chjaye nijña riji, hane tjihin?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Hindë cojo sa xi cumachaya nuju xi Nina cavitexa me ngahan xi tsinchátaha jyë́ rë xuta nguehe ngasunhndë ne, nguehe chutsujun hacutjin cuichjá cojo cha hmu rë vi.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―‍Tisatjinhngue tsan. Chjaye nijña riji ne, tjihin ndya riji. ―‍Cuatjin cachja me.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ngajan xi cha hmu rë jan ne, ngutjen ni cavisatjenhnga cha, cafaya cha nijña rë cha, sehe cafe cha xcun ni ngayëjë xuta. Vëhë xi ngayëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun rë me. Hacuaha cachja me ta:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ngu nixtin nga ne, cavatju Jesús tjehen laguna. Hane jemu cjín xuta quijitjengui rë me. Hane cavicuya me xuta jan.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hane hya xi cjui cjui me ne, cavechu me hisca tacun cha Leví, quihndi rë cha Alfeo. Tacun cha ndihya hiscan faha cha xi machjitje tsëhë xi xteña. Sehe cachja Jesús cojo cha cuitjin:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Cuitjin camá nga ngu nixtin jan, tijinë Jesús niñu ndava cha Leví. Hacuaha jemu cjín sa cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa cha tsehen tijinë cha cojo Jesús cojo cha ladu rë me, ta hacuaha jemu cjín xuta xi cuacún vë xi tjengui rë me.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Peru cha maestru tsëhë ley cojo cha tsëhë partidu fariseo ne xi tu cavëë cha xi tijinë Jesús cojo cha xi cuacún jan ne, sehe cavinenguise cha cojo cha ladu rë me cuitjin:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Xi tu cahndë Jesús cjua rë cha ne, sehe ngajan xi cachja me cojo cha ngu ejemplu cuitjin:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Camá xi cha ladu rë cha Juan cojo cha tsëhë partidu fariseo ne, nixtin hya ne siu cha xun tsëhë Nina. Hane cafehe ngujo cha xi cavinenguise rë Jesús cuitjin:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sehe catsicuya Jesús cjua cojo ngujo ejemplu cuitjin:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Peru cuinduva nixtin hya xi cha xi vixan ne, cojo cjuachan cjuecojo condra rë cha cha. Hane hya cuiyuju xuta rë me xun rë Nina.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Hacuaha cachja me cojo cha cuitjin:
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Hacuaha tsajin yo xi vincha xan xatsë cahntsua chuxin changá ta, sá xi cuatjin sahmi me ne xan jan ne, tsitsinga rë chuxin jan. Hane xan jan ne, chajan. Hacuaha cuetsun chuxin jan. Vëhë xi xan xatsë ne meje rë chuxin xi xatsë. Maji secjan jo xcusun.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Cuitjin camá nga ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hora xi tivatju Jesús cojo cha ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cavetsihin cavotohosun cha tsë tsë trigu jan.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Sehe cha tsëhë partidu fariseo cavinenguise cha me cuitjin:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Sehe Jesús ne, cafayangui me tsëhë cha cuitjin:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Hya xi Abiatar má me nahmi xi matitjun jan ne, hya cavisehen me ndava Nina. Hane David ne, cajinë me pan xi viyuju xcun Nina. Hacuaha casua me cajinë cha xi siu cojo me. Cuatjin casahmi me handasa xi chja ley ta suva ni nahmi tjin cahndë́ xi cuma sinë me pan xi cuacún vë. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ngajan xi cachja me cojo cha ta:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Cuatjin ne, ngahan xi tsëhë Nina canduvá ne, hacuaha satë ná ngahan sacuaha nai rë xi cuichjá mé xi ndatjin xi cuma nixtin xi chjahájenda rë. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.