Lucas 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cavechú ngu nixtin xi casahmitangun xu Jesús xuta ladu rë me xi tejó jan ne, sehe casua rë me ngahñu hacuaha casua rë me xá xi me xi cuacun vëhë cuitexa xu me yëjë xitsehen hacuaha sahmi me xi xuta hmu rë ne, cuma ndaja xu me.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Hya xi camá xu ne, sehe catsingatju Jesús me xi sua me cumachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina hacuaha sahmi xuta xi cuacun vë xi xuta hmu rë ne, cuma ndaja xu me.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Hane cuitjin xu cachja Jesús cojo rë me:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Hacuaha xi cjuhun ngu ndihya ne, ha ngajan ni tinechun nguixun nguixun ni, hisca xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Hya xi xuta tsëhë ngu nandya cjuahatsjaain nuju me ne, xi cuetjun tsëhë nandya vëhë ne, titsunu chojo rë ntsacun cojo sa xi cuma tsejen xi xuta jan cún rë me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Sehe ngajan xi cavetju xu xuta ladu rë Jesús jan, quiji catsujyihiya me yëjë ni nandya tsëhë distritu Galilea, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina hacuaha casahmi me xi xuta hmu rë ne, camandaja xu me jingujyë ni ladu vëhë.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Hane Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea ne, camachaya xu rë me yëjë xá xi tisahmi Jesús cojo xuta ladu rë me. Hane ngu cachajá xu cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngujo xuta ne, chja me ta Jesús ne, hacui nima Juan Vitenda rë Xuta, hacuaha handasa cahme xu nima Juan vë ne, peru cavuya cjuahñu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ngujo nga me ne, chja me ta profeta Elías xi cavuya, hane yahnga nga me ne, chja xu me ta ngu nima profeta xi hacjahi, xi cavéjña hatsëë nixtin ne, handasa cahme ne, peru cavuya cjuahñu.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Peru Herodes ne, catsingataha cacun xu me cuitjin: “Nima Juan ne, ha cavitéxa xi catisun rcu. Peru quihndë ¿yo rë cha xi cuajyihi vë xi jemu cjín cjua nuhya rë tsëhë cha?” Cuatjin xu catsingataha cacun me. Jemu casahmi xu me ngujyë xi scuëë me Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Hane xi cavuya xu apóstol tsëhë hiscan xi quiji me jan ne, sehe casuacuenda xu me Jesús xcusun xi casahmi me. Ngajan xi Jesús ne, quijicojo xu me suvá ni apóstol jan ngu cahndë xín, tiña tsëhë ngu nandya xi hmí Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru xi camachaya rë xutacjín jan ne, quijitjengui xu me Jesús. Hane Jesús ne, jemu ndaja cafahatsja me xuta jan, hane sehe cachja me cojo xuta jan tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hane xuta xi meje rë xi cuma ndaja me ne, casahmi xu Jesús xi camandaja me.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hane xi quiji hora jan ne, xuta ladu rë Jesús xi tejó jan ne, quijivaha me xcun Jesús sehe cachja xu me cojo cuitjin:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo apóstol jan:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi ngajñi rë yëjë xuta xi siutahá jan ne, sacuaha hñú mil má xuta xi xihin. Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuatjin casahmi me, hane caviyuju xu yëjë xuta.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús hñú pan cojo jo ti jan ne, hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan hacuaha cavatëlanga me ti jan, sehe casua xu me cojo xuta ladu rë me xi cjue sua rë me xutacjín jan.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Hane xuta ne, yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me. Hane xi cachjaya rë xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë xu tejó chajne.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Cuitjin camá nga ngundiya. Hya xi tisahmi xu Jesús oración rë me ne, xuta ladu rë me ne, hacuaha cojo me siu me cojo rë me. Sehe ngajan xi cavinenguise xu Jesús me cuitjin:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Sehe ngajan xi cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Sehe Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise nga me:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Peru Jesús ne, cavitexa xu me xuta jan xi tsajin camahani yo xi cuichja cojo me cjuatacun jan.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Cuitjin xu cachja me:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Hane sehe cavuya cachja nga me cojo yëjë ni xuta jan cuitjin:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Cuatjin matsejen ta, tsëhë xi yo xi meje cjuenduju cojo ngasunhndë rë cojo cjuatacun rë suvá matsejen ne, cuechintaain cjuahñu xatsë. Peru yo xi cuatju cjuañihi o hisca cueya ngatsë naha matsejen ne, vëhë xi cuechútáha cjuahñu xatsë.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Mé machjirëhë rë yo xi sacú rë yëjë cjuanchina rë ngasunhndë sá xi cueya hacuaha cuma castigu?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Machjiriin matsejen ta, tsëhë xi yo xi ma sava rë ngatsë naha cojo ngatsë rë cjua naha matsejen ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan matsejen ne, hacuaha cuma sava ná tsëhë hya xi cuinduva cojo hasen ndajyihi naha hacuaha tsëhë Nahmi naha hacuaha tsëhë ángel xi vejña tsëhë me.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi matsejen ta tjin yahnga ngayun xi sechun nguehe xi cueyuun jinguyëjë rë xi cjëë chun gubiernu xi sahmi Nina. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Cuitjin camá nga xu ngundiya hya xi cavatju sacuaha jyin nixtin xi cavicuya Jesús cjua vëhë. Quijicojo me Pedru cojo Juan cojo Jacobo quijiniji xu me ngu ndetjún xi sahmi me oración rë me.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hora xi tisahmi xu Jesús oración rë me ne, xcun me ne, cavindeya xcusun rë. Hane tsjian rë me ne, jercu tu tyava camahani camá, ña setí jyihi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Hacuaha camatsejen xu jo xihin hinchacun visiajmi cojo rë me. Xihin jan ne, hacui xu nima profeta Moisés cojo profeta Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Me xi cuacun vëhë ne, camatsejen me cojo ngu hasen ndajyihi, tivisiajmi xu me tsëhë cjuaveya xi hatuxa tjin rë xi cuechútáha Jesús ngajan Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peru Pedru cojo jo sa me xi yahnga jan ne, ha siufë me, tsëhë xi jercu nijñá rë me. Peru xi cavascandaja xu rë me ne, cavëë me hacutjin jercu setí camahani tsejen hiscan secun Jesús, hacuaha cavëë xu me jo me jan hinchacuntangun me cojo Jesús.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Hya xi camá ne, hora xi tivetjuxin me xi cuacun vë tsëhë Jesús ne, sehe cachja xu Pedru cojo Jesús cuitjin:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Hane hora xi tichja xu Pedru cuatjin ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë tsëhë me. Hane jemu catsacjun me camá xi caxinchavasen me tsëhë yufí jan.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Hya xi camá ne, canuhya xu rë ngujo cjua xi cavetju ngajñi yufí jan xi cachja cuitjin:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hane xi cavatju cachja cjua jan ne, Jesús ne, camasuvá sa me secun me. Hya xi camá xu ne, jyan xuta ladu rë Jesús jan ne, tu caviyujujyuu ni me. Hane nixtin hya ne, cachjaain camaha xu ni me cojo hisca ngu tsëhë xcusun xi cavëë me.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Cuitjin camá nga xu camá nchujun hya xi canduvajne Jesús tsëhë ndetjún cojo jyan xuta ladu rë me jan. Tjercu cjín camahani xuta canduvatjengui xu rë me ndiya.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Hane ngajñi rë xutacjín jan ne, cavetjujñi ngu xihin xi jercu cajindaya xu cachja cojo Jesús cuitjin:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Hane cuitjin sahmi ngu xitsehen cojo rë cha: faha rë cha, hane tu ñahñu jindaya, sehe vitsuneya rë cha, ña vetju natyaxu hntsua cha, hane hisca hya xi ndiya cjuë cha ne, sehe vetjuxin tsëhë cha.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Xuta ladu nuju, caféhya rë me favor xi cuaxëxin me, peru camaji cavaxëxin me. ―‍Cuatjin xu cachja xihin jan cojo Jesús.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Hane hora xi tijima tiña xu cha lihndi jan tsëhë Jesús ne, xitsehen ne, catsiticja rë cha, hacuaha vitsuneya rë cha. Hya xi camá ne, cavatëcja Jesús tsëhë xitsehen, hane casahmi me xi camandaja xu cha lihndi jan. Sehe casua me cha cojo nahmi rë cha.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hane yëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun camaha xu ni rë me xi cuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―‍Ndaja tetuhunrcun cjua xi tichjá cojo nuju vi: Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin xi cuma ngahan entregadu tsja xuta. ―‍Cuatjin xu cachja me.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Peru xuta ladu rë Jesús jan ne, cavijnii rcu me mé vijne cjua jan ta, tsëhë xi casetsa xu rë cjuatacun rë me, cojo sa xi cuijnii rcu me. Hacuaha tsacjun xu me xi cjuinenguise me Jesús mé vijne cjua vëhë.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ngu nixtin jan ne, cavetsihin sacuaha xi meje scaanya xu xuta ladu rë Jesús ngajñi rë me yo xi hitsë sa matitjun.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Peru Jesús ne, xi ha vëë me hacutjin tsingataha cacun xuta ladu rë me jan ne, sehe cafaha me ngu lihndi cavisecun me ndaya rë me,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 sehe cachja xu me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ngajan xi Juan ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Hya xi camá ne, xi tijima tiña xu nixtin xi cjueniji Jesús ngajan ngahnga ne, cavejñahñu me cjuatacun rë me xi cjue me ngajan Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Vëhë xi catsingatju titjun xu me jo xuta ladu rë me. Xi quiji me ne, cafehe me ngu nandya tsëhë xuta Samaria, xi cuanguise me cahndë́ xi cuejña Jesús cojo xuta ladu rë me.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Peru xuta jan ne, cafahatsjaain xu me Jesús ta, tsëhë xi Jesús ne, hatuxa tjin cacun me xi cjue me hisca Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Peru hya xi camachaya xu rë Jacobo cojo Juan, xuta ladu rë Jesús, cjua vëhë ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ngajan xi Jesús ne, cavuya vutsejen me xuta ladu rë me jan ne, sehe cavatëcja xu me cjuatacun xi tsingataha cacun me xi cuacun jan, cuitjin cachja me:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsicjë́ xuta ta xi canduvá ne, xi cuáxëtjë me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Hane ndiya cjui Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cachja xu ngu me jan cojo rë me cuitjin:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Cachja sa xu me cuitjin cojo ngu nga xuta jan:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ngu nga xuta ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Peru Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.