Lucas 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Cavechú ngu nixtin xi casahmitangun xu Jesús xuta ladu rë me xi tejó jan ne, sehe casua rë me ngahñu hacuaha casua rë me xá xi me xi cuacun vëhë cuitexa xu me yëjë xitsehen hacuaha sahmi me xi xuta hmu rë ne, cuma ndaja xu me.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Hya xi camá xu ne, sehe catsingatju Jesús me xi sua me cumachaya rë xuta tsëhë gubiernu xi sahmi Nina hacuaha sahmi xuta xi cuacun vë xi xuta hmu rë ne, cuma ndaja xu me.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Hane cuitjin xu cachja Jesús cojo rë me:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hacuaha xi cjuhun ngu ndihya ne, ha ngajan ni tinechun nguixun nguixun ni, hisca xi cuetjunxun tsëhë nandya vëhë.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Hya xi xuta tsëhë ngu nandya cjuahatsjaain nuju me ne, xi cuetjun tsëhë nandya vëhë ne, titsunu chojo rë ntsacun cojo sa xi cuma tsejen xi xuta jan cún rë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sehe ngajan xi cavetju xu xuta ladu rë Jesús jan, quiji catsujyihiya me yëjë ni nandya tsëhë distritu Galilea, casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina hacuaha casahmi me xi xuta hmu rë ne, camandaja xu me jingujyë ni ladu vëhë.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hane Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea ne, camachaya xu rë me yëjë xá xi tisahmi Jesús cojo xuta ladu rë me. Hane ngu cachajá xu cjuatacun rë me ta, tsëhë xi ngujo xuta ne, chja me ta Jesús ne, hacui nima Juan Vitenda rë Xuta, hacuaha handasa cahme xu nima Juan vë ne, peru cavuya cjuahñu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ngujo nga me ne, chja me ta profeta Elías xi cavuya, hane yahnga nga me ne, chja xu me ta ngu nima profeta xi hacjahi, xi cavéjña hatsëë nixtin ne, handasa cahme ne, peru cavuya cjuahñu.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Peru Herodes ne, catsingataha cacun xu me cuitjin: “Nima Juan ne, ha cavitéxa xi catisun rcu. Peru quihndë ¿yo rë cha xi cuajyihi vë xi jemu cjín cjua nuhya rë tsëhë cha?” Cuatjin xu catsingataha cacun me. Jemu casahmi xu me ngujyë xi scuëë me Jesús.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Hane xi cavuya xu apóstol tsëhë hiscan xi quiji me jan ne, sehe casuacuenda xu me Jesús xcusun xi casahmi me. Ngajan xi Jesús ne, quijicojo xu me suvá ni apóstol jan ngu cahndë xín, tiña tsëhë ngu nandya xi hmí Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru xi camachaya rë xutacjín jan ne, quijitjengui xu me Jesús. Hane Jesús ne, jemu ndaja cafahatsja me xuta jan, hane sehe cachja me cojo xuta jan tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hane xuta xi meje rë xi cuma ndaja me ne, casahmi xu Jesús xi camandaja me.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hane xi quiji hora jan ne, xuta ladu rë Jesús xi tejó jan ne, quijivaha me xcun Jesús sehe cachja xu me cojo cuitjin:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo apóstol jan:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi ngajñi rë yëjë xuta xi siutahá jan ne, sacuaha hñú mil má xuta xi xihin. Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuatjin casahmi me, hane caviyuju xu yëjë xuta.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús hñú pan cojo jo ti jan ne, hane xi cavutsejenniji me ngahnga ne, casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotoho langa me pan hacuaha cavatëlanga me ti jan, sehe casua xu me cojo xuta ladu rë me xi cjue sua rë me xutacjín jan.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Hane xuta ne, yëjë ni me cajinë me hacutjin xi cachuya rë xahasen rë me. Hane xi cachjaya rë xi cavangui cajinë xuta jan ne, catsë xu tejó chajne.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Cuitjin camá nga ngundiya. Hya xi tisahmi xu Jesús oración rë me ne, xuta ladu rë me ne, hacuaha cojo me siu me cojo rë me. Sehe ngajan xi cavinenguise xu Jesús me cuitjin:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Sehe ngajan xi cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Sehe Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise nga me:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Peru Jesús ne, cavitexa xu me xuta jan xi tsajin camahani yo xi cuichja cojo me cjuatacun jan.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Cuitjin xu cachja me:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Hane sehe cavuya cachja nga me cojo yëjë ni xuta jan cuitjin:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Cuatjin matsejen ta, tsëhë xi yo xi meje cjuenduju cojo ngasunhndë rë cojo cjuatacun rë suvá matsejen ne, cuechintaain cjuahñu xatsë. Peru yo xi cuatju cjuañihi o hisca cueya ngatsë naha matsejen ne, vëhë xi cuechútáha cjuahñu xatsë.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Mé machjirëhë rë yo xi sacú rë yëjë cjuanchina rë ngasunhndë sá xi cueya hacuaha cuma castigu?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Machjiriin matsejen ta, tsëhë xi yo xi ma sava rë ngatsë naha cojo ngatsë rë cjua naha matsejen ne, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan matsejen ne, hacuaha cuma sava ná tsëhë hya xi cuinduva cojo hasen ndajyihi naha hacuaha tsëhë Nahmi naha hacuaha tsëhë ángel xi vejña tsëhë me.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nguehe cuichjá cojo nuju cjuaquixi matsejen ta tjin yahnga ngayun xi sechun nguehe xi cueyuun jinguyëjë rë xi cjëë chun gubiernu xi sahmi Nina. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Cuitjin camá nga xu ngundiya hya xi cavatju sacuaha jyin nixtin xi cavicuya Jesús cjua vëhë. Quijicojo me Pedru cojo Juan cojo Jacobo quijiniji xu me ngu ndetjún xi sahmi me oración rë me.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Hora xi tisahmi xu Jesús oración rë me ne, xcun me ne, cavindeya xcusun rë. Hane tsjian rë me ne, jercu tu tyava camahani camá, ña setí jyihi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Hacuaha camatsejen xu jo xihin hinchacun visiajmi cojo rë me. Xihin jan ne, hacui xu nima profeta Moisés cojo profeta Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Me xi cuacun vëhë ne, camatsejen me cojo ngu hasen ndajyihi, tivisiajmi xu me tsëhë cjuaveya xi hatuxa tjin rë xi cuechútáha Jesús ngajan Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Peru Pedru cojo jo sa me xi yahnga jan ne, ha siufë me, tsëhë xi jercu nijñá rë me. Peru xi cavascandaja xu rë me ne, cavëë me hacutjin jercu setí camahani tsejen hiscan secun Jesús, hacuaha cavëë xu me jo me jan hinchacuntangun me cojo Jesús.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Hya xi camá ne, hora xi tivetjuxin me xi cuacun vë tsëhë Jesús ne, sehe cachja xu Pedru cojo Jesús cuitjin:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hane hora xi tichja xu Pedru cuatjin ne, canduva ngu yufí casahmi tjahnguen rë tsëhë me. Hane jemu catsacjun me camá xi caxinchavasen me tsëhë yufí jan.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Hya xi camá ne, canuhya xu rë ngujo cjua xi cavetju ngajñi yufí jan xi cachja cuitjin:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Hane xi cavatju cachja cjua jan ne, Jesús ne, camasuvá sa me secun me. Hya xi camá xu ne, jyan xuta ladu rë Jesús jan ne, tu caviyujujyuu ni me. Hane nixtin hya ne, cachjaain camaha xu ni me cojo hisca ngu tsëhë xcusun xi cavëë me.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Cuitjin camá nga xu camá nchujun hya xi canduvajne Jesús tsëhë ndetjún cojo jyan xuta ladu rë me jan. Tjercu cjín camahani xuta canduvatjengui xu rë me ndiya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Hane ngajñi rë xutacjín jan ne, cavetjujñi ngu xihin xi jercu cajindaya xu cachja cojo Jesús cuitjin:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Hane cuitjin sahmi ngu xitsehen cojo rë cha: faha rë cha, hane tu ñahñu jindaya, sehe vitsuneya rë cha, ña vetju natyaxu hntsua cha, hane hisca hya xi ndiya cjuë cha ne, sehe vetjuxin tsëhë cha.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Xuta ladu nuju, caféhya rë me favor xi cuaxëxin me, peru camaji cavaxëxin me. ―Cuatjin xu cachja xihin jan cojo Jesús.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Hane hora xi tijima tiña xu cha lihndi jan tsëhë Jesús ne, xitsehen ne, catsiticja rë cha, hacuaha vitsuneya rë cha. Hya xi camá ne, cavatëcja Jesús tsëhë xitsehen, hane casahmi me xi camandaja xu cha lihndi jan. Sehe casua me cha cojo nahmi rë cha.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hane yëjë ni xuta jan ne, jemu quijircun camaha xu ni rë me xi cuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Ndaja tetuhunrcun cjua xi tichjá cojo nuju vi: Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hatuxa tjin xi cuma ngahan entregadu tsja xuta. ―Cuatjin xu cachja me.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Peru xuta ladu rë Jesús jan ne, cavijnii rcu me mé vijne cjua jan ta, tsëhë xi casetsa xu rë cjuatacun rë me, cojo sa xi cuijnii rcu me. Hacuaha tsacjun xu me xi cjuinenguise me Jesús mé vijne cjua vëhë.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ngu nixtin jan ne, cavetsihin sacuaha xi meje scaanya xu xuta ladu rë Jesús ngajñi rë me yo xi hitsë sa matitjun.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Peru Jesús ne, xi ha vëë me hacutjin tsingataha cacun xuta ladu rë me jan ne, sehe cafaha me ngu lihndi cavisecun me ndaya rë me,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 sehe cachja xu me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ngajan xi Juan ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Hya xi camá ne, xi tijima tiña xu nixtin xi cjueniji Jesús ngajan ngahnga ne, cavejñahñu me cjuatacun rë me xi cjue me ngajan Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Vëhë xi catsingatju titjun xu me jo xuta ladu rë me. Xi quiji me ne, cafehe me ngu nandya tsëhë xuta Samaria, xi cuanguise me cahndë́ xi cuejña Jesús cojo xuta ladu rë me.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Peru xuta jan ne, cafahatsjaain xu me Jesús ta, tsëhë xi Jesús ne, hatuxa tjin cacun me xi cjue me hisca Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Peru hya xi camachaya xu rë Jacobo cojo Juan, xuta ladu rë Jesús, cjua vëhë ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ngajan xi Jesús ne, cavuya vutsejen me xuta ladu rë me jan ne, sehe cavatëcja xu me cjuatacun xi tsingataha cacun me xi cuacun jan, cuitjin cachja me:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, hacuiin canduvá xi tsicjë́ xuta ta xi canduvá ne, xi cuáxëtjë me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Hane ndiya cjui Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cachja xu ngu me jan cojo rë me cuitjin:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Cachja sa xu me cuitjin cojo ngu nga xuta jan:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ngu nga xuta ne, cachja xu me cojo Jesús cuitjin:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Peru Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.