Lucas 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemu cjín xuta xi ha catsihindu me cjua xi chja tsëhë yëjë xcusun xi sehe casahmi Nina ngajñi naja ngayaan xuta ngasunhndë.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Meje tsihindu me cjua vëhë sacuatjin camahani casua camachaya naja me xi cavëëndaja cojo tuxcun hisca ntsacu cavetsihin sehe cafahaxa me xi tsinguitsojo me cjua jan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hisca hatsëë ne, ngahan ne, hacuaha ha jemu ndaja cavinenguësë yëjë ni hacutjin camá. Vëhë xi xi má ná ne, hacuaha ndatjin xi tsihindu chichihin nuju cjua tsëhë yëjë hacutjin camá, ngayun tatá Teófilo,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 cojo sa xi sacúndaja nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi ha camachaya nuju jan.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nixtin hya xi Herodes cavitexa me yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, cavéjña xu ngu nahmi xi hmí rë Zacarías, me xi má ladu rë Abías. Hane chjuun rë Zacarías ne, Elisabet hmí rë me, hacuaha tjë rë Aarón xu má me.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hane Zacarías cojo Elisabet ne, tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ta, tsëhë xi tsajin xu jyë́ rë me xi tisahmichihin me yëjë ni sacuatjin cavitexa Nina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hane tsajin rë me quihndi ta, tsëhë xi Elisabet ne, hatuxa maji xu sacu rë me quihndi, hacuaha catsijo ni me ne, ha jemu changá xu me.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Hya xi camá ne, cavechú nixtin xi casatë rë Zacarías cojo yëjë sa nahmi xi má ladu rë Abías xi sahmi xu me xá xcun Nina xi má me nahmi.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Hane sacuaha xcusun rë nahmi ne, catsintsavë xu me ngu suerte cojo sa xi cuma tsejen ne, jarë xu me xi satë rë xi cuisehen ndava Nina, cuaca tyjungunsa. Hya xi camá ne, casatë xu rë Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Hane yëjë xutacjín jan ne, caviyuju xu me candatsen sahmi me oración rë me, hora xi tivaca xu Zacarías tyjungunsa cahntsua ndava Nina.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Hane hora xi tivaca me tyjungunsa jan ne, camatsejen xu ngu ángel secun taha ladu quixi tsëhë ngasunscun hiscan xi tí tyjungunsa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hane xi cavëë Zacarías ángel jan ne, jemu quijircun rë me hacuaha jemu catsacjun xu me camá.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Hane jemu cjue ri cjuasua hacuaha jemu ndaja cuma ri, hacuaha jemu cjín xuta xi jercu tjin rë me cjuasua xi catsin quihndi vëhë ta,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 tsëhë xi jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë ngajan xcun Nina. Hacuaha cuiin camahani xan hacuaha cuiin camahani nandá machihi. Hacuaha hisca hya xi caseya quihndi vë cahntsua naa rë ne, Hasen rë Nina quitsë rë xahasen rë.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Hacuaha quihndi vëhë sahmi xi jemu cjín xuta tjë rë Israel cuya nga me ndiya rë Nina rë me.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Quihndi vë ne, vëhë cuinduva titjun, sehe cuinduva Nina. Hane sacuatjin jyë hnga profeta Elías cojo cjuatacun rë me hatsëë nixtin ne, hacuanitjin ni jyë hnga cuma quihndi vëhë cojo cjuatacun rë, cojo sa xi quihndi vëhë ne, sahmi xi cuya cuma ndaja cacun nga yëjë ni nahmi rë nixti cojo nixti rë me, hacuaha sahmi xi yëjë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me. Hane cuatjin chuva vëhë ne, cuëhëchjine quihndi vëhë xuta xi cuihndë me tsëhë Nina. ―‍Cuahaxutjin cachja ángel.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sehe ngajan xi Zacarías ne, cuitjin xu cavinenguise me ángel:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuihixutjin cafayangui nga:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Chutsijin ni, quihndë ta camacjaain ri tsëhë cjua xi cachjá cojo ri ne, cumaji cuinoje, tsëhë xi cuma lihmi ngaye hisca hya xi cuetjucaa cjua xi cachjá cojo ri. Cjua vëhë ne, hatuxa cuetjucaa hya xi cuechú nixtin rë. ―‍Cuahaxutjin cafayangui ángel.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Jinguyëjë rë ne, xutacjín jan ne, jercu siuya xu me Zacarías, hisca fircun rë me tsëhë xi cuatjin jercu vindeya rë Zacarías xi cavisehen xu me ndava Nina.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Hane hya xi cavetju me ne, maji xu chja me cojo xuta. Hane xuta jan ne, cavacun rë me ta Zacarías ne, tjin mé xi cavëë me. Hacuaha tu tisahmitsja ni me ta, tsëhë xi lihmi cuaha xu me.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Hya xi cavatju nixtin xi satë rë me xi sahmi me xá xi má me nahmi ne, cavuya cafe xu me ndava me.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Hya xi camá ne, xi cavatju sa nixtin ne, casacu xu rë chjuun rë me quihndi, hane cahntsua hñú sá xi jiya quihndi rë Elisabet jan ne, cuatjin caseyahma xu me ndava me. Hane cuitjin xu cachja suvá me:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Cuitjin casahmi Nina cojo ná ngu cjuandaja, quihndë xi camayuma rë me ngahan hane cafahaxin me cjuasava xi má ná ngajñi rë xuta tsëhë xi sacuiin ná quihndi.” Cuahaxutjin cachja me.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Xi ma jyun sá xi jiya xu quihndi rë Elisabet ne, catsingatju Nina ángel xi hmí rë Gabriel ngu nandya xi hmí rë Nasaret, tsëhë distritu Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ndava ngu chjuun xungun xi hmí xu rë María. Hane María jan ne, tacunvasen cjuavixan rë me cojo ngu xihin xi hmí rë José, ngu me xi tjë rë David, ngu xutachanga xi camatitjun xu tsëhë xuta tjë rë Israel.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Hane xi cavisehen ángel ndava María jan ne, sehe cachja xu cuitjin:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Xi cahndë xu María cjua xi cachja ángel jan ne, catsacjun me camá, sehe catsingataha cacun xu me mé xcusun nina xi casua ángel me.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Sehe ngajan xi ángel ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Quihndë ne, sacú ri ngu quihndi, hane hacuaha cuechú nixtin xi tsin ri quihndi vëhë. Quihndi vëhë ne, tehe ñihi rë Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Hacuaha jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina xi Matitjun cjuahañihi. Hacuaha Nina sahmi me xi cuitexa quihndi vëhë sacuatjin cavitexa xutachanga rë, me xi hmí rë David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Hane vëhë cuitexa rë xuta tjë rë Israel, hane gubiernu rë ne, tsajin nu tsajin nixtin cuijnetaha. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Sehe ngajan xi María ne, cavinenguise xu me ángel cuitjin:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Hane xi cafayangui ángel ne, cuitjin xu cachja:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hacuaha na Elisabet xinguin ne, handasa ha jemu changá na ne, hacuaha casacu rë na ngu quihndi. Ha quihndë jyun sá yaha na quihndi, na xi chja cjua xi hatuxa maji sacu rë quihndi.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Cuatjin camá ta, xi cuma rë Nina ne, tsajin camahani mé xi cumaji cuma. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ngajan xi María ne, cuitjin xu cafayangui me:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Nixtin hya ne, cavetju xu María, ngu quixi ni quiji me ngu nandya ngajan nangui ndetjún tsëhë distritu Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen xu me ndava Zacarías, sehe cachja me nina cojo Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hane xi cahndë xu Elisabet xi cachja María nina ne, cafiniya xu quihndi xi jiya cahntsua Elisabet. Ngajan xi Elisabet ne, catsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hane sehe jercu hñu xu cachja me cjua vihi cojo María:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¡Mé má ngahan xi tu ngaye xi naa rë nai naha ngaye, ndove tichusihinye ná!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Xi tu cahndë xi canoje nina cojo ná ne, hora vëhë cafiniya quihndi xi jiya cahntsuá xi ndama rë.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Jemu ndaja tsiji xi macjain ri xi yëjë ni cjua xi cachja Nina cojo ri ne, cuetjucaa jain. ―‍Cuatjin xu cachja Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Sehe ngajan xi María ne, cuitjin xu cachja me:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 hacuaha jercu ndama ná tsëhë Nina, me xi vaxëtje ná.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Casahmicuenda Nina ngahan, ngahan xi sacuaha ngu hndixahan rë me ngahan ta,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 tsëhë xi Nina xi jemu jyë hnga me cojo ngahñu rë me ne, jemu vengui chji rë xcusun xi casahmi me cojo ná.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nina ne, hatuxa jemu tjin rë me cjuayumatacun cojo yëjë xuta xi faharcun rë me
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nina ne, sahmi me hacutjin xi meje sahmi me cojo ngahñu jyë xi tjin rë me:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 tsinguijne me xuta xi matitjun tsëhë xcun xá rë,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Xuta xi machaja rë me ne, jemu yehe cjuandaja sua Nina me,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nina ne, cuisecoo naja me ngayejen ni xuta tjë rë Israel, ngayaan xi tsëhë me ngayaan,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Xi cuatjin ne, cuetjucaa jain sacuatjin xi ha cachja me cojo xutachanga naja Abraham, cojo yëjë sa tjë rë me.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Hya xi camá ne, María jan ne, cavéjña xu me jyan sá ndava Elisabet, sehe cavuya cafe me nangui rë me hiscan tjin ndava me.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Quihndë ne, cavechú nixtin xi tsin rë Elisabet quihndi, hane catsin rë me ngu quihndi xihin.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Xi camachaya rë yëjë xuta xi siu tahndee ndava me cojo yëjë xicjin Elisabet xi jercu camayuma rë Nina Elisabet ne, jercu ndaja camá rë me xingu xingu me cojo Elisabet.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Hya xi camá xu ne, xi cavetjucaa quihndi jan jyin nixtin ne, cafehe nga me xi siu tahndee ndava me jan cojo xicjin Elisabet xi cuma suhi tsëhë xi xtí chuxin rë quihndi. Hane meje suañihi me quihndi jan Zacarías, tsëhë xi cuatjin hmí rë nahmi rë.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ngajan xi cachja xu naa rë quihndi jan cuitjin:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Hane xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, tu casahmi tsjá xu ni me cojo nahmi rë quihndi xi cavinenguise me hacutjin meje rë nahmi rë quihndi xi cjuahañihi quihndi jan.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ngajan xi Zacarías ne, cafehya xu me ngu pizarra, sehe ngajan catsihindu me cjua vihi: “Juan cjuahañihi.” Cuatjin xu catsihindu me. Hya xi camá ne, yëjë ni me ne, jemu quijircun xu rë me.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Hane hora vëhë ni ne, camá xu cachja Zacarías, hane jemu ndaja cavaxëndaja me Nina.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava me jan ne, jemu catsacjun xu me camá, hane jingujyë ni ladu nangui ndetjún tsëhë distritu Judea hiscan xi siu xuta ne, jercu cavisiajmi xu me tsëhë cjuacjintacun vëhë.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun vëhë ne, jercu cjín catsingataha cacun me, hisca cachja xu me cuitjin:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, nahmi rë quihndi jan ne, ña catsë rë me cojo Hasen rë Nina, hane cachja xu me cuitjin cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Tjemu ndaja Nina naja ngayaan xuta tjë rë Israel!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nina sahmi me xi ngajñi rë tjë rë David, ngu xuta rë Nina ne, cuetjujñi ngu xihin xi cuaxëtje naja,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sacuatjin xi ha cachja profeta xi cavejña me tsëhë Nina,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hacuaha cachja Nina xi cuaxëtje naja me tsëhë condra naja,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hacuaha cumayuma rë me tsëhë xutachanga naja
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nina ne, cachja me: “Ngahan suva hvë”, hya xi casahmi me compromisu jan cojo xutachanga naja Abraham.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Hya xi casahmi me compromisu vëhë ne, cachja me xi cuëhëndaya naja me tsëhë condra naja,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 chjahanrcun me cojo ngu cjuatacun tyjahi, xi tsajin jyë́ naja xcun me
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ngaye tsan ne, hacuaha cuma ngaye ngu profeta tsëhë Nina xi Matitjun ta,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hacuaha tehe cumachaya rë xuta rë Nina xi cuaxëtje Nina me,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 ngatsë rë ta tsëhë xi Nina ne, jemu tjin rë me cjuayumatacun cojo naja.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 cojo sa xi sua hasen rë ngajñi naja xi nechan cojo ngu cjuacjintacun jyë xi hisca sacuinyiin naja hacutjin naxentjeen yojo naja,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Hya xi camá ne, quihndi jan ne, camajyë, hacuaha cavejñahñu xu cjuatacun rë. Hane xi camá ngu xihin jyë ne, quiji cavéjña xu ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, hisca hya xi cavechú nixtin xi cavetsihin cachja cjua rë Nina cojo xuta tjë rë Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.