Lucas 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jemu cjín xuta xi ha catsihindu me cjua xi chja tsëhë yëjë xcusun xi sehe casahmi Nina ngajñi naja ngayaan xuta ngasunhndë.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Meje tsihindu me cjua vëhë sacuatjin camahani casua camachaya naja me xi cavëëndaja cojo tuxcun hisca ntsacu cavetsihin sehe cafahaxa me xi tsinguitsojo me cjua jan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hisca hatsëë ne, ngahan ne, hacuaha ha jemu ndaja cavinenguësë yëjë ni hacutjin camá. Vëhë xi xi má ná ne, hacuaha ndatjin xi tsihindu chichihin nuju cjua tsëhë yëjë hacutjin camá, ngayun tatá Teófilo,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 cojo sa xi sacúndaja nuju cjuaquixi tsëhë cjua xi ha camachaya nuju jan.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nixtin hya xi Herodes cavitexa me yëjë ni xuta tjë rë Israel ne, cavéjña xu ngu nahmi xi hmí rë Zacarías, me xi má ladu rë Abías. Hane chjuun rë Zacarías ne, Elisabet hmí rë me, hacuaha tjë rë Aarón xu má me.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hane Zacarías cojo Elisabet ne, tyjahi cjuatacun rë me xcun Nina ta, tsëhë xi tsajin xu jyë́ rë me xi tisahmichihin me yëjë ni sacuatjin cavitexa Nina.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hane tsajin rë me quihndi ta, tsëhë xi Elisabet ne, hatuxa maji xu sacu rë me quihndi, hacuaha catsijo ni me ne, ha jemu changá xu me.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Hya xi camá ne, cavechú nixtin xi casatë rë Zacarías cojo yëjë sa nahmi xi má ladu rë Abías xi sahmi xu me xá xcun Nina xi má me nahmi.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Hane sacuaha xcusun rë nahmi ne, catsintsavë xu me ngu suerte cojo sa xi cuma tsejen ne, jarë xu me xi satë rë xi cuisehen ndava Nina, cuaca tyjungunsa. Hya xi camá ne, casatë xu rë Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Hane yëjë xutacjín jan ne, caviyuju xu me candatsen sahmi me oración rë me, hora xi tivaca xu Zacarías tyjungunsa cahntsua ndava Nina.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Hane hora xi tivaca me tyjungunsa jan ne, camatsejen xu ngu ángel secun taha ladu quixi tsëhë ngasunscun hiscan xi tí tyjungunsa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Hane xi cavëë Zacarías ángel jan ne, jemu quijircun rë me hacuaha jemu catsacjun xu me camá.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Hane jemu cjue ri cjuasua hacuaha jemu ndaja cuma ri, hacuaha jemu cjín xuta xi jercu tjin rë me cjuasua xi catsin quihndi vëhë ta,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 tsëhë xi jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë ngajan xcun Nina. Hacuaha cuiin camahani xan hacuaha cuiin camahani nandá machihi. Hacuaha hisca hya xi caseya quihndi vë cahntsua naa rë ne, Hasen rë Nina quitsë rë xahasen rë.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Hacuaha quihndi vëhë sahmi xi jemu cjín xuta tjë rë Israel cuya nga me ndiya rë Nina rë me.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Quihndi vë ne, vëhë cuinduva titjun, sehe cuinduva Nina. Hane sacuatjin jyë hnga profeta Elías cojo cjuatacun rë me hatsëë nixtin ne, hacuanitjin ni jyë hnga cuma quihndi vëhë cojo cjuatacun rë, cojo sa xi quihndi vëhë ne, sahmi xi cuya cuma ndaja cacun nga yëjë ni nahmi rë nixti cojo nixti rë me, hacuaha sahmi xi yëjë xuta xi vihndiin me tsëhë Nina ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë xuta xi tyjahi cjuatacun rë me. Hane cuatjin chuva vëhë ne, cuëhëchjine quihndi vëhë xuta xi cuihndë me tsëhë Nina. ―‍Cuahaxutjin cachja ángel.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sehe ngajan xi Zacarías ne, cuitjin xu cavinenguise me ángel:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuihixutjin cafayangui nga:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Chutsijin ni, quihndë ta camacjaain ri tsëhë cjua xi cachjá cojo ri ne, cumaji cuinoje, tsëhë xi cuma lihmi ngaye hisca hya xi cuetjucaa cjua xi cachjá cojo ri. Cjua vëhë ne, hatuxa cuetjucaa hya xi cuechú nixtin rë. ―‍Cuahaxutjin cafayangui ángel.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Jinguyëjë rë ne, xutacjín jan ne, jercu siuya xu me Zacarías, hisca fircun rë me tsëhë xi cuatjin jercu vindeya rë Zacarías xi cavisehen xu me ndava Nina.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Hane hya xi cavetju me ne, maji xu chja me cojo xuta. Hane xuta jan ne, cavacun rë me ta Zacarías ne, tjin mé xi cavëë me. Hacuaha tu tisahmitsja ni me ta, tsëhë xi lihmi cuaha xu me.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Hya xi cavatju nixtin xi satë rë me xi sahmi me xá xi má me nahmi ne, cavuya cafe xu me ndava me.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Hya xi camá ne, xi cavatju sa nixtin ne, casacu xu rë chjuun rë me quihndi, hane cahntsua hñú sá xi jiya quihndi rë Elisabet jan ne, cuatjin caseyahma xu me ndava me. Hane cuitjin xu cachja suvá me:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Cuitjin casahmi Nina cojo ná ngu cjuandaja, quihndë xi camayuma rë me ngahan hane cafahaxin me cjuasava xi má ná ngajñi rë xuta tsëhë xi sacuiin ná quihndi.” Cuahaxutjin cachja me.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Xi ma jyun sá xi jiya xu quihndi rë Elisabet ne, catsingatju Nina ángel xi hmí rë Gabriel ngu nandya xi hmí rë Nasaret, tsëhë distritu Galilea,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ndava ngu chjuun xungun xi hmí xu rë María. Hane María jan ne, tacunvasen cjuavixan rë me cojo ngu xihin xi hmí rë José, ngu me xi tjë rë David, ngu xutachanga xi camatitjun xu tsëhë xuta tjë rë Israel.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Hane xi cavisehen ángel ndava María jan ne, sehe cachja xu cuitjin:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Xi cahndë xu María cjua xi cachja ángel jan ne, catsacjun me camá, sehe catsingataha cacun xu me mé xcusun nina xi casua ángel me.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Sehe ngajan xi ángel ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Quihndë ne, sacú ri ngu quihndi, hane hacuaha cuechú nixtin xi tsin ri quihndi vëhë. Quihndi vëhë ne, tehe ñihi rë Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hacuaha jemu jyë hnga cuma cojo cjuatacun rë, hacuaha Quihndi rë Nina xi Matitjun cjuahañihi. Hacuaha Nina sahmi me xi cuitexa quihndi vëhë sacuatjin cavitexa xutachanga rë, me xi hmí rë David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Hane vëhë cuitexa rë xuta tjë rë Israel, hane gubiernu rë ne, tsajin nu tsajin nixtin cuijnetaha. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Sehe ngajan xi María ne, cavinenguise xu me ángel cuitjin:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Hane xi cafayangui ángel ne, cuitjin xu cachja:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hacuaha na Elisabet xinguin ne, handasa ha jemu changá na ne, hacuaha casacu rë na ngu quihndi. Ha quihndë jyun sá yaha na quihndi, na xi chja cjua xi hatuxa maji sacu rë quihndi.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Cuatjin camá ta, xi cuma rë Nina ne, tsajin camahani mé xi cumaji cuma. ―‍Cuatjin xu cachja ángel.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ngajan xi María ne, cuitjin xu cafayangui me:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nixtin hya ne, cavetju xu María, ngu quixi ni quiji me ngu nandya ngajan nangui ndetjún tsëhë distritu Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen xu me ndava Zacarías, sehe cachja me nina cojo Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hane xi cahndë xu Elisabet xi cachja María nina ne, cafiniya xu quihndi xi jiya cahntsua Elisabet. Ngajan xi Elisabet ne, catsë rë xahasen rë me cojo Hasen rë Nina.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Hane sehe jercu hñu xu cachja me cjua vihi cojo María:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¡Mé má ngahan xi tu ngaye xi naa rë nai naha ngaye, ndove tichusihinye ná!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Xi tu cahndë xi canoje nina cojo ná ne, hora vëhë cafiniya quihndi xi jiya cahntsuá xi ndama rë.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Jemu ndaja tsiji xi macjain ri xi yëjë ni cjua xi cachja Nina cojo ri ne, cuetjucaa jain. ―‍Cuatjin xu cachja Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Sehe ngajan xi María ne, cuitjin xu cachja me:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 hacuaha jercu ndama ná tsëhë Nina, me xi vaxëtje ná.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Casahmicuenda Nina ngahan, ngahan xi sacuaha ngu hndixahan rë me ngahan ta,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 tsëhë xi Nina xi jemu jyë hnga me cojo ngahñu rë me ne, jemu vengui chji rë xcusun xi casahmi me cojo ná.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nina ne, hatuxa jemu tjin rë me cjuayumatacun cojo yëjë xuta xi faharcun rë me
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nina ne, sahmi me hacutjin xi meje sahmi me cojo ngahñu jyë xi tjin rë me:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 tsinguijne me xuta xi matitjun tsëhë xcun xá rë,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Xuta xi machaja rë me ne, jemu yehe cjuandaja sua Nina me,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nina ne, cuisecoo naja me ngayejen ni xuta tjë rë Israel, ngayaan xi tsëhë me ngayaan,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Xi cuatjin ne, cuetjucaa jain sacuatjin xi ha cachja me cojo xutachanga naja Abraham, cojo yëjë sa tjë rë me.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Hya xi camá ne, María jan ne, cavéjña xu me jyan sá ndava Elisabet, sehe cavuya cafe me nangui rë me hiscan tjin ndava me.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Quihndë ne, cavechú nixtin xi tsin rë Elisabet quihndi, hane catsin rë me ngu quihndi xihin.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Xi camachaya rë yëjë xuta xi siu tahndee ndava me cojo yëjë xicjin Elisabet xi jercu camayuma rë Nina Elisabet ne, jercu ndaja camá rë me xingu xingu me cojo Elisabet.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Hya xi camá xu ne, xi cavetjucaa quihndi jan jyin nixtin ne, cafehe nga me xi siu tahndee ndava me jan cojo xicjin Elisabet xi cuma suhi tsëhë xi xtí chuxin rë quihndi. Hane meje suañihi me quihndi jan Zacarías, tsëhë xi cuatjin hmí rë nahmi rë.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ngajan xi cachja xu naa rë quihndi jan cuitjin:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hane xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, tu casahmi tsjá xu ni me cojo nahmi rë quihndi xi cavinenguise me hacutjin meje rë nahmi rë quihndi xi cjuahañihi quihndi jan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ngajan xi Zacarías ne, cafehya xu me ngu pizarra, sehe ngajan catsihindu me cjua vihi: “Juan cjuahañihi.” Cuatjin xu catsihindu me. Hya xi camá ne, yëjë ni me ne, jemu quijircun xu rë me.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Hane hora vëhë ni ne, camá xu cachja Zacarías, hane jemu ndaja cavaxëndaja me Nina.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava me jan ne, jemu catsacjun xu me camá, hane jingujyë ni ladu nangui ndetjún tsëhë distritu Judea hiscan xi siu xuta ne, jercu cavisiajmi xu me tsëhë cjuacjintacun vëhë.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun vëhë ne, jercu cjín catsingataha cacun me, hisca cachja xu me cuitjin:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, nahmi rë quihndi jan ne, ña catsë rë me cojo Hasen rë Nina, hane cachja xu me cuitjin cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Tjemu ndaja Nina naja ngayaan xuta tjë rë Israel!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nina sahmi me xi ngajñi rë tjë rë David, ngu xuta rë Nina ne, cuetjujñi ngu xihin xi cuaxëtje naja,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sacuatjin xi ha cachja profeta xi cavejña me tsëhë Nina,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hacuaha cachja Nina xi cuaxëtje naja me tsëhë condra naja,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hacuaha cumayuma rë me tsëhë xutachanga naja
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nina ne, cachja me: “Ngahan suva hvë”, hya xi casahmi me compromisu jan cojo xutachanga naja Abraham.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Hya xi casahmi me compromisu vëhë ne, cachja me xi cuëhëndaya naja me tsëhë condra naja,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 chjahanrcun me cojo ngu cjuatacun tyjahi, xi tsajin jyë́ naja xcun me
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ngaye tsan ne, hacuaha cuma ngaye ngu profeta tsëhë Nina xi Matitjun ta,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hacuaha tehe cumachaya rë xuta rë Nina xi cuaxëtje Nina me,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ngatsë rë ta tsëhë xi Nina ne, jemu tjin rë me cjuayumatacun cojo naja.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 cojo sa xi sua hasen rë ngajñi naja xi nechan cojo ngu cjuacjintacun jyë xi hisca sacuinyiin naja hacutjin naxentjeen yojo naja,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Hya xi camá ne, quihndi jan ne, camajyë, hacuaha cavejñahñu xu cjuatacun rë. Hane xi camá ngu xihin jyë ne, quiji cavéjña xu ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, hisca hya xi cavechú nixtin xi cavetsihin cachja cjua rë Nina cojo xuta tjë rë Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.