João 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Quihndë ne, nixtin xi tjun tjun tsëhë totje jan ne, na María na Mágdala jan ne, nguitajñu jñu sa ne, cavetju na quiji na xcun tsjun rë nima Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cavëë na xi ndyojo xi quitahá tingotjo rë tsjun jan ne, cachjaháxin rë.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ngajan xi vangasanii na quiji na hiscan tacun Simón Pedru cojo cha ladu rë Jesús xingu jan, cha xi jemu vinga rë Jesús. Hane xi cafehe na jan ne, cuitjin cachja na:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ngajan xi Pedru cojo cha xingu jan ne, cavetjusanii me, quiji me xcun tsjun jan.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Vanga me catsijo me quiji me, peru cha xingu jan ne, hitsë sa hñu cavanga cha xi cuma rë Pedru, hane tjun cha vëhë cafehe cha xcun tsjun.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hane xi cafehe cha jan ne, catsiquindi cha yojo rë cha, hane cavëë cha tsjian xi cavitjingui rë nima Jesús, siu jan. Peru cavisiin cha.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Hane xi cafehe Simón Pedru xi camá ngascan ne, cavisehen me cahntsua tsjun jan. Hane cavëë me tsjian jan siu,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 hane pañutu xi camahñu rcu nima jan ne, hacuiin tacun tangun cojo tsjian jan ta tjeyu ne, xín tacun.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi cafehe titjun xcun tsjun jan ne, hacuaha cavisehen cha. Hane cavëë cha hacuaha camacjain rë cha.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nixtin hya ne, cjëë sa cuijne rcu cha xi chja xujun rë Nina xi nima Jesús ne, meje rë xi cuya me cjuahñu.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hya xi camá ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cavuya cafe me.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Hane na María ne, hacuaha cavuya quiji nga na xcun tsjun jan, hane ngajan casecun na tingotjo cajihnda na. Hane táha tijihnda na ne, catsiquindi na yojo rë na, cavutsejenya na cahntsua tsjun jan.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Hane cavëë na jo ángel xi tyava tsjian rë, siu hiscan cafaña nima; ngu ne, táha hiscan cafaña rcu nima hane xingu ne, táha hiscan caviyuju ntsacu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngajan xi ángel jan ne, cuitjin cavinenguise rë na:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hane xi cavatju cachja na cjua vëhë ne, sehe cavuya na táha ngaxtun na, hane cavëë na Jesús secun me jan. Peru hvíin na xi hacui Jesús.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ngajan xi na María na Mágdala jan ne, quiji cachja na cojo xuta ladu rë Jesús cuitjin:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Hane xi camajñu ndaja tsëhë nixtin tjun tjun tsëhë totje jan ne, tjin tangun xuta ladu rë Jesús jan. Hane tichjáhñu tingotjo ndihya siu me, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun jan. Hya xi camá ne, cafehetsejen Jesús casecun me ngajñi rë xuta ladu rë me, hane cuitjin cachja me:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun me tsja me hacuaha catsingacun me ngu ladu ntsacu ndanisin rë me. Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, jemu ndaja camá rë me hora xi cavëë me maestru naja.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Hane cachja nga Jesús cojo rë me xi cuacun jan cuitjin:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe cachimatjo me xuta jan, sehe cachja me cuitjin:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xuta xi ninchatuhun jyë́ rë me ne, ha camanchataha. Hane xuta xi ninchatuun jyë́ rë ne, ha camanchataain. ―Cuatjin cachja Jesús.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tomás, me xi chja me tsëhë Cha Lihma, ngu xuta ladu rë Jesús ngajñi rë me xi tejó jan ne, cuajin me tacun me hya xi cafehe Jesús hiscan xi tjin tangun xuta ladu rë me xi yahnga jan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan ne, cuitjin cachja me cojo Tomás:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Xi cavatju jyin nixtin jan ne, tjin tangun nga xuta ladu rë Jesús cahntsua ndihya, hacuaha cojo Tomás tacun me cojo me xi cuacun vë. Hane cafehe nga Jesús casecun me ngajñi rë me xi cuacun vë, ha ndasa tichjá tingotjo ndihya. Hane sehe cachja Jesús cuitjin:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Sehe cachja me cojo Tomás cuitjin: ―Jarë rcuntsun. Chutsujun ntsa ne. Hacuaha jarë ntsun. Ninguisuhun ngu ladu ntsacu ndanisin naha. Tejñuxun xi cuatjin macjaain nuju. Catamacjain nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ngajan xi Tomás ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Jesús:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Quihndë ne, jemu cjín sa cjuarcun casahmi Jesús xcun xuta ladu rë me xi camahindiin xcun xujun vihi.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Peru cjuarcun vihi ne, camahindu cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju xi Jesús ne, hacui me xi Catsingatju Nina, hacuaha hacui Quihndi rë Nina me. Hacuaha camahindu cojo sa xi, xi cuatjin cumacjain nuju ne, sacú nuju cjuahñu xatsë ngatsë rë xi ladu rë me má ngayun.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.