João 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Ntsacu cavetsihin ngasunhndë ne, ha tacun ngu me xi hmí rë Cjua. Me vëhë ne, tacun me cojo Nina, hacuaha Nina me.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Me vëhë ne, hisca ntsacu cavetsihin ne, ha cuatjin tacun me cojo Nina.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Yëjë ni xi tjin ne, cojo me vëhë catsindaja Nina. Tsajin mé xi camandaja xi cuajin me vëhë camandaja.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Me vëhë xi hatuxa tjin rë me cjuahñu, hane cjuahñu vëhë ne, vëhë sua cjuahasen xi cuma rë xuta.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Hane cjuahasen vëhë ne, vitsojo ngajñi rë cjuatsehen sacuatjin sahmi hasen ngu ndihi ngajñi jñú, peru cjuatsehen ne, cacaain rë catsicjë rë cjuahasen jan.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Cavéjña ngu me xi hmí rë Juan, xi Nina catsingatju rë.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Me vëhë ne, cavetjujñi me xi cuichja me cojo xuta hane tsinguixi me tsëhë cjuahasen jan, cojo sa xi ngatsë rë cjua xi cuichja me ne, cumacjain rë yëjë ni xuta.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Hacuiin me vëhë xi cjuahasen jan me ta me vëhë ne, cavetjujñi me cojo sa xi cuichja me tsëhë cjuahasen jan.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Cjuahasen xi cjuaquixi jan ne, xi visehen ngajñi rë cjuatacun rë yëjë xuta ne, sehe canduva nguehe ngasunhndë.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Me xi hmí rë Cjua jan ne, cavéjña me ngasunhndë. Hacuaha handasa cojo me xi catsindaja Nina ngasunhndë ne, peru xuta ne, hvíin me yo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Canduva me ngasunhndë rë suvá me, peru xuta nangui rë suvá me ne, cafahatsjaain rë me.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Peru ngu jo xuta nangui rë me xi cafahatsja rë me hacuaha camangu cacun cojo rë me ne, me xi Cjua jan ne, casua me chuva rë xi cuma xuta xi cuacun jan quihndi rë Nina.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Xuta xi cuacun jan ne, hacuiin camá me quihndi rë Nina chuva rë xi meje rë ngu xihin ngu quihndi ta suvá Nina casahmi me xi camá xuta xi cuacun jan quihndi rë me.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Me xi Cjua jan ne, camá me ngu xuta, hacuaha cavéjñacahndë me ngajñi niji. Hatuxa quitsë rë xahasen rë me cjuandaja, quitsë rë xahasen rë me cjuaquixi. Ngayin ne, cahyin hacutjin xi jemu jyë hnga me cojo hasen rë me. Jyë hnga me sacuatjin casahmi rë me Nahmi rë me.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan Vitenda rë Xuta ne, cachja me cojo xuta tsëhë me xi Cjua jan, cuitjin cachja me:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tsëhë xi hatuxa jemu quitsë rë xahasen rë me cjuandaja ne, vëhë xi ngayejen ni ne, hacuaha jemu cachjahanntsan cjuandaja.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ley rë Nina ne, nima Moisés casua naja me, peru cjuandaja cojo cjuaquixi ne, Jesucristu casua naja me.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsajin camahani yo xi cavëë rë Nina. Suvá ni Quihndi ngu rë Nina xi hacuaha nina me hacuaha tacun tangun me cojo Nina Nahmi naja ne, me vëhë casua me camachaya naja yo xi Nina.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Cuitjin cachja Juan hya xi catsingatju xutaxa rë tsëhë nandya Jerusalén ngu jo nahmi cojo sacristán xi cjue cjuinenguise rë me Juan cuitjin:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Hane hora xi cuatjin cavinenguise me ne, Juan ne, catsinguixi me, hacuiin cavetsangui me, cuitjin catsinguixi me:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ngajan xi cavinenguise nga nahmi xi cuacun jan cuitjin:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ngajan xi nahmi xi cuacun jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Quihndë ne, xuta xi cuacun catsingatju cha partidu fariseo xi cuichja me cojo Juan ne,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 cuitjin cavinenguise me:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ngahan ne, canduvá titjun, sehe canduva me vëhë, peru hisca tsajin mé cumachjirëhë ngahan xi cuma rë me. ―Cuatjin cafayangui Juan.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Xcusun vëhë ne, camá ngajan ngu cahndë́ hiscan xi hmí Betania, ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán, hiscan tivitenda Juan xuta.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Xi camá nchujun jan ne, cavëë Juan xi nduva Jesús hiscan secun me. Hane cuitjin cachja Juan cojo xuta:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me vëhë xi cachjá cojo nuju xi me xi sehe cuinduva. Handasa ngahan canduvá titjun ne, peru me vëhë xi hitsë sa venguichji rë me xi cuma ná ngahan, tsëhë xi ha tacun me hya xi catsin ngahan.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngahan suva ne, hveen yo me. Peru cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel cumachaya naja yo me ne, vëhë xi cuitjin tiviténda xuta. ―Cuatjin cachja Juan.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Hacuaha cachja Juan cuitjin tsëhë Jesús:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngahan suva ne, hveen yo me, peru me xi cavitexa ná xi cuiténda xuta cojo nandá ne, cuitjin cachja me cojo ná: “Me xi che xi cuinduvajne Hasen naha cjue sesun rcu ne, me vëhë xi cuitenda me xuta cojo Hasen naha.” Cuatjin cachja Nina cojo ná.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ngahan ne cahvë hacuaha cachjá cojo xuta xi me vëhë xi Quihndi rë Nina me. ―Cuatjin cachja Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Xi camá nchujun nga jan ne, secun Juan cojo jo xuta ladu rë me.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Hane xi cavëë Juan Jesús xi tivatju me jan ne, cachja me cuitjin:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Xi cahndë jo xuta ladu rë Juan cjua jan ne, quijitjengui me Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Xi cavuya Jesús cavutsejen me xi cjuitjengui xuta jan me ne, sehe cavinenguise Jesús me cuitjin:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo jo xuta jan:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ngu xuta ladu rë Juan xi cahndë sacuatjin cachja me hacuaha quijitjengui rë Jesús ne, hacui Andrés, me xi hntsë Simón Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Me vëhë titjun quiji jaha me hntsë me Simón, hane xi casacu rë me ne, cuitjin cachja me cojo:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Hya xi camá ne, Andrés ne, quijicojo me Simón xicjin me ngajan hiscan tacun Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cavutsejenya Jesús xcun Simón ne, sehe cachja me cuitjin cojo rë me:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Hane xi camá nchujun jan ne, cavejña cacun Jesús xi cjue me ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Chaja sa xi cjue me ne, cavechútáha me Felipe, hane cachja me cojo cuitjin:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe ne, Betsaida nangui rë me, hiscan nangui rë Andrés cojo Pedru.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Hya xi camá ne, Felipe ne, quiji jaha me Natanael, hane xi casacu rë me ne, cachja me cuitjin:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ngajan xi Natanael ne, cavinenguise me cojo Felipe cuitjin:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Hane xi cavëë Jesús xi camatiña Natanael ne, sehe cachja me cuitjin tsëhë:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ngajan xi Natanael ne, cuitjin cavinenguise me Jesús:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Hane Natanael ne, cuitjin cachja me:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Hacuaha cachja sa Jesús cjua vihi:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.