João 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntsacu cavetsihin ngasunhndë ne, ha tacun ngu me xi hmí rë Cjua. Me vëhë ne, tacun me cojo Nina, hacuaha Nina me.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Me vëhë ne, hisca ntsacu cavetsihin ne, ha cuatjin tacun me cojo Nina.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yëjë ni xi tjin ne, cojo me vëhë catsindaja Nina. Tsajin mé xi camandaja xi cuajin me vëhë camandaja.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Me vëhë xi hatuxa tjin rë me cjuahñu, hane cjuahñu vëhë ne, vëhë sua cjuahasen xi cuma rë xuta.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Hane cjuahasen vëhë ne, vitsojo ngajñi rë cjuatsehen sacuatjin sahmi hasen ngu ndihi ngajñi jñú, peru cjuatsehen ne, cacaain rë catsicjë rë cjuahasen jan.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Cavéjña ngu me xi hmí rë Juan, xi Nina catsingatju rë.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Me vëhë ne, cavetjujñi me xi cuichja me cojo xuta hane tsinguixi me tsëhë cjuahasen jan, cojo sa xi ngatsë rë cjua xi cuichja me ne, cumacjain rë yëjë ni xuta.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Hacuiin me vëhë xi cjuahasen jan me ta me vëhë ne, cavetjujñi me cojo sa xi cuichja me tsëhë cjuahasen jan.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Cjuahasen xi cjuaquixi jan ne, xi visehen ngajñi rë cjuatacun rë yëjë xuta ne, sehe canduva nguehe ngasunhndë.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Me xi hmí rë Cjua jan ne, cavéjña me ngasunhndë. Hacuaha handasa cojo me xi catsindaja Nina ngasunhndë ne, peru xuta ne, hvíin me yo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Canduva me ngasunhndë rë suvá me, peru xuta nangui rë suvá me ne, cafahatsjaain rë me.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Peru ngu jo xuta nangui rë me xi cafahatsja rë me hacuaha camangu cacun cojo rë me ne, me xi Cjua jan ne, casua me chuva rë xi cuma xuta xi cuacun jan quihndi rë Nina.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Xuta xi cuacun jan ne, hacuiin camá me quihndi rë Nina chuva rë xi meje rë ngu xihin ngu quihndi ta suvá Nina casahmi me xi camá xuta xi cuacun jan quihndi rë me.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Me xi Cjua jan ne, camá me ngu xuta, hacuaha cavéjñacahndë me ngajñi niji. Hatuxa quitsë rë xahasen rë me cjuandaja, quitsë rë xahasen rë me cjuaquixi. Ngayin ne, cahyin hacutjin xi jemu jyë hnga me cojo hasen rë me. Jyë hnga me sacuatjin casahmi rë me Nahmi rë me.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan Vitenda rë Xuta ne, cachja me cojo xuta tsëhë me xi Cjua jan, cuitjin cachja me:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tsëhë xi hatuxa jemu quitsë rë xahasen rë me cjuandaja ne, vëhë xi ngayejen ni ne, hacuaha jemu cachjahanntsan cjuandaja.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ley rë Nina ne, nima Moisés casua naja me, peru cjuandaja cojo cjuaquixi ne, Jesucristu casua naja me.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tsajin camahani yo xi cavëë rë Nina. Suvá ni Quihndi ngu rë Nina xi hacuaha nina me hacuaha tacun tangun me cojo Nina Nahmi naja ne, me vëhë casua me camachaya naja yo xi Nina.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Cuitjin cachja Juan hya xi catsingatju xutaxa rë tsëhë nandya Jerusalén ngu jo nahmi cojo sacristán xi cjue cjuinenguise rë me Juan cuitjin:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Hane hora xi cuatjin cavinenguise me ne, Juan ne, catsinguixi me, hacuiin cavetsangui me, cuitjin catsinguixi me:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ngajan xi cavinenguise nga nahmi xi cuacun jan cuitjin:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ngajan xi nahmi xi cuacun jan ne, cavinenguise nga me cuitjin:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Quihndë ne, xuta xi cuacun catsingatju cha partidu fariseo xi cuichja me cojo Juan ne,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 cuitjin cavinenguise me:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ngajan xi Juan ne, cuitjin cafayangui me:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ngahan ne, canduvá titjun, sehe canduva me vëhë, peru hisca tsajin mé cumachjirëhë ngahan xi cuma rë me. ―‍Cuatjin cafayangui Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Xcusun vëhë ne, camá ngajan ngu cahndë́ hiscan xi hmí Betania, ngunda vëhë tsëhë ndajyë Jordán, hiscan tivitenda Juan xuta.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xi camá nchujun jan ne, cavëë Juan xi nduva Jesús hiscan secun me. Hane cuitjin cachja Juan cojo xuta:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me vëhë xi cachjá cojo nuju xi me xi sehe cuinduva. Handasa ngahan canduvá titjun ne, peru me vëhë xi hitsë sa venguichji rë me xi cuma ná ngahan, tsëhë xi ha tacun me hya xi catsin ngahan.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ngahan suva ne, hveen yo me. Peru cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel cumachaya naja yo me ne, vëhë xi cuitjin tiviténda xuta. ―‍Cuatjin cachja Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Hacuaha cachja Juan cuitjin tsëhë Jesús:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngahan suva ne, hveen yo me, peru me xi cavitexa ná xi cuiténda xuta cojo nandá ne, cuitjin cachja me cojo ná: “Me xi che xi cuinduvajne Hasen naha cjue sesun rcu ne, me vëhë xi cuitenda me xuta cojo Hasen naha.” Cuatjin cachja Nina cojo ná.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ngahan ne cahvë hacuaha cachjá cojo xuta xi me vëhë xi Quihndi rë Nina me. ―‍Cuatjin cachja Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Xi camá nchujun nga jan ne, secun Juan cojo jo xuta ladu rë me.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hane xi cavëë Juan Jesús xi tivatju me jan ne, cachja me cuitjin:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Xi cahndë jo xuta ladu rë Juan cjua jan ne, quijitjengui me Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Xi cavuya Jesús cavutsejen me xi cjuitjengui xuta jan me ne, sehe cavinenguise Jesús me cuitjin:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo jo xuta jan:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ngu xuta ladu rë Juan xi cahndë sacuatjin cachja me hacuaha quijitjengui rë Jesús ne, hacui Andrés, me xi hntsë Simón Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Me vëhë titjun quiji jaha me hntsë me Simón, hane xi casacu rë me ne, cuitjin cachja me cojo:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hya xi camá ne, Andrés ne, quijicojo me Simón xicjin me ngajan hiscan tacun Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cavutsejenya Jesús xcun Simón ne, sehe cachja me cuitjin cojo rë me:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Hane xi camá nchujun jan ne, cavejña cacun Jesús xi cjue me ngu nandya tsëhë distritu Galilea. Chaja sa xi cjue me ne, cavechútáha me Felipe, hane cachja me cojo cuitjin:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe ne, Betsaida nangui rë me, hiscan nangui rë Andrés cojo Pedru.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Hya xi camá ne, Felipe ne, quiji jaha me Natanael, hane xi casacu rë me ne, cachja me cuitjin:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ngajan xi Natanael ne, cavinenguise me cojo Felipe cuitjin:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Hane xi cavëë Jesús xi camatiña Natanael ne, sehe cachja me cuitjin tsëhë:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ngajan xi Natanael ne, cuitjin cavinenguise me Jesús:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Hane Natanael ne, cuitjin cachja me:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Hacuaha cachja sa Jesús cjua vihi:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.