João 18

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya xi camá ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji me cojo xuta ladu rë me ngunda vëhë tsëhë caniña Cedrón. Hane ngajan cavisehen Jesús cojo xuta ladu rë me ngu ngajñi yatjë xi tjin jan.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Quihndë ne, cha Judas, cha xi sahmi rë entregadu Jesús ne, hacuaha vëë cha cahndë́ vëhë ta, jemu quiji Jesús cahndë́ vëhë camatangun me cojo xuta ladu rë me.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ngajan xi cha Judas ne, quijicojo cha ngujo sindadu cojo cha mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju nahmi xi matitjun cojo cha fariseo. Quiji cha xi cuacun jan ngajan cojo ndihi cojo quicha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Hane Jesús ne, tsëhë xi ha vëë me yëjë xcusun xi cuatju me cuma ne, quijivaha me xcun cha xi cuacun jan, sehe cavinenguise me cha cuitjin:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hane hya xi cachja Jesús xi: “Ngahan xi nújun vë” ne, quijingaxtun yëjë cha xi cuacun jan, hane caticja cha.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise nga me cha cuitjin:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
8 Jesus respondeu:
9 Cuatjin cachja Jesús cjua vëhë cojo sa xi cuetjucaa cjua xi ha cachja me cuitjin: “Xuta xi catuhun ná me ne, hisca ngu me catsichajan me.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ngajan xi Simón Pedru ne, cavaxë me quichandujú xi yaha me, hane cavatësun me tyjavañuju quixi mosu hndixahan rë nahmi xi matitjun jan, cha xi hmí rë Malco.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo Pedru:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hya xi camá ne, cha sindadu cojo capitán rë cha, cojo mayu cojo cha nisë rë cha, cha xi catsingatju xutaxa rë yungun jan ne, cafaha cha Jesús, catsihñu cha me,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 sehe quiji cani cha me titjun xcun Anás. Anás vë ne, nahmichahya rë Caifás má me. Hane nu vëhë ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi má Caifás.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Quihndë ne, Caifás vë ne, me vëhë xi cavinchangui me xutaxa rë xi ndaja tsëhë xutaxa rë xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Quihndë ne, Simón Pedru cojo ngu sa cha ladu rë Jesús jan ne, tjengui me quiji me cojo Jesús. Hane cha ladu rë Jesús xingu jan ne, tsëhë xi vëë nahmi xi matitjun jan cha ne, cojo cha cavisehen cha cojo Jesús cahntsua hnchua ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Peru Pedru ne, casecun ni me ngajan candatsen tingotjo hnchua jan. Ngajan xi cha ladu rë Jesús xi vëë nahmi jan ne, cavetju nga cha quiji cachja cha cojo na xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua jan. Hane sehe catsinguisehen cha Pedru cahntsua hnchua.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Hane na xi sahmi cuidadu tingotjo hnchua jan ne, cuitjin cavinenguise rë na Pedru:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hane mosu rë nahmi jan cojo cha sindadu jan ne, cavejña cha ngu ndava ndihi, tsëhë xi jemu hnchan. Sehe hinchacun cha tijima hasu rë cha jan. Hacuaha cojo Pedru secun me jan, jima hasu rë me.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Hane xi cafehe cha xi cuacun jan cojo Jesús jan ne, sehe cavetsihin cafahatáha nahmi xi matitjun jan me tsëhë xuta ladu rë me cojo tsëhë cjuachacun rë me.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Hane ¿mé má ngahan chjuhuntuhun ná ni? Chjuhuntuhun rë me xi cahndë cjua naha. Chjinengunsun rë me mé xi cachjá cojo rë me. Me xi cuacun vë ne, vëë me cjua xi cachjá. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Hane xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, ngu cha mayu xi secun tiña jan ne, cavajaya cha ngu xcun Jesús, sehe cachja cha cuitjin cojo rë me:
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë cha:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ngajan xi Anás ne, hacuanitjin ni tjihñu cuaha Jesús ne, catsingatju me Jesús xcun nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jinguyëjë rë xi tichjahátáha rë Jesús jan ne, Pedru ne, secun me xcun ndihi tijima hasu rë me. Hane cachjahátáha rë me cuitjin:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ngajan xi ngu mosu rë nahmi xi matitjun jan, cha xi xicjin rë cha xi cavatësun Pedru tyjavañuju jan ne, cuitjin cachja cha cojo Pedru:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Cavetsangui nga Pedru ngu ndiya. Hane ha hora vëhë ni ne, cajihnda xahnda.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ngajan xi xuta matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cavaxë me Jesús tsëhë ndava Caifás, hane quijicojo me ndihya jyë hiscan tacun Pilatu, xutaxa rë xi matitjun. Nguitajñu xati hora vëhë. Hane xuta xi quijicojo rë Jesús jan ne, cavisiin me cahntsua ndihya jyë jan, ngatsë rë xcusun rë me xi ma chocun yojo rë me xcun Nina hya xi visehen me ndava xutaxín. Hane sa xi cuatjin cuma chocun yojo rë me ne, cumaji sinë nguixun me comida suhi tsëhë Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Vëhë xi cavetju Pilatu quijitjengui rë me candatsen. Hane cuitjin cavinenguise me:
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui me:
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Cuatjin camá cojo sa xi cuetjucaa cjua xi cachja Jesús hya xi cachja me mé chuva rë cueya me.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ngajan xi Pilatu ne, cavuya cavisehen nga me ndihya. Hane cajindaya me Jesús, sehe cavinenguise me cuitjin:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cafayangui me:
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hane Pilatu ne, cuitjin cachja me:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Peru ngayun ne, tjin nuju ngu xcusun xi tsisme ngu presu nixtin rë suhi rë Pascua. ¿Há meje nuju xi tsisme me xi matitjun tsujun? ―‍Cuatjin cachja me.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hane xuta xi cuacun jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.