João 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngajan xi Jesús ne, cachja sa me cuitjin:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Peru me xi visehen táha tingotjo hnchua ne, me vëhë xi paxtu rë chu tsánga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Cha xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua ne, vuxaha cha tingotjo tsëhë me vëhë. Chu tsánga ne, vihndë chu xta rë me, hane jindaya me chu xi tsëhë me, jimangu chu cojo ñihi rë chu, sehe vaxë me chu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Hane hya xi ha cavaxë me yëjë chu xi tsëhë me ne, sehe cjui titjun me, hane chu tsánga ne, fitjengui chu me, tsëhë xi vëë chu xta rë me.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Peru jingu sa xuta ne, hatuxa cjuiin tjenguiin chu me ta tu cuanga chu tsëhë me, tsëhë xi hvíin chu xta rë jingu sa xuta jan.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Cuatjin cachja Jesús ejemplu vëhë cojo xuta xi cuacun vë, peru cajnii rcu me mé vijne cjua xi cachja Jesús.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jesús ne, cachja sa me cojo xutaxa rë xi cuacun jan cuitjin:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yëjë ni cha xi cavetjujñi ngajñi rë xuta xi meje cumatitjun cha hya xi chaja sa cjuëhë ngahan ne, sacuaha cha chëjë cha, cha fahatahá cjuachan cha. Peru xuta ladu rë Nina ne, casahmicuendaain me cha, sacuatjin rë chu tsánga xi fitjenguiin chu jingu sa xuta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ngahan ne, sacuaha tingotjo ngahan. Sa xi ngu xuta cuisehen me táha tingotjo jan ne, cuetjutje me. Hacuaha tsajin mé cumacjín cacun me cuetju cuisehen me jan, hane tsajin mé cuma chaja rë me.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Cha chëjë ne, xi vinduva cha ne, suvá ni xi tsichëjë cha, tsiquehen cha, hacuaha tsinguetsun cha. Peru ngahan ne, canduvá cojo sa xi sacú rë xuta cjuahñu xatsë, hacuaha jercu sacú camahani rë me cjuahñu vëhë.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Ngahan ne, sacuaha paxtu rë chu xi jemu ndaja fahácuenda chu tsánga. Paxtu ndaja jan ne, hisca sua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë chu tsánga.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngu mosu xi hacuiin paxtu rë chu má cha, hacuiin tsëhë cha chu tsánga ne, xi scuëë cha xi nduva tiña chu lobo ne, viyujutahá ni cha chu tsánga jan, hane vanga cha. Hane chu lobo jan ne, faha chu ngujo chu tsánga, sehe tsicangacojo chu chu xi yahnga jan tu nguehe tu ngajan.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cuatjin sahmi cha ta, tsëhë xi mosu ni má cha, hane marcuaain rë cha tsëhë chu tsánga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tjin sa ná chu tsánga xi hacuiin tsëhë hnchua vihi chu. Chu xi cuacun vë ne, hacuaha meje rë xi sahme chu cuidadu. Xi cuihndë chu xta naha ne, cuinduvatjengui chu ngahan, hane cuma tangun chu cojo chu xi ha tisahme cuidadu, hacuaha ngu ni ngahan xi paxtu rë chu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Ngahan ne, hmu cacun ná Nahmi naha, tsëhë xi suá yojo naha xi cueya, hane sehe sahme xi cúya nga cjuahñu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Tsajin yo xi cjuahatahá cjuahñu naha ta ngahan ne, cojo cjuatacun naha suva suá yojo naha xi cueya. Tjin ná chuva rë xi suá yojo naha, hacuaha tjin ná chuva rë xi sahme xi cúya nga cjuahñu. Cuatjin cavitexa ná Nahmi naha xi sahme. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga hacuiin ngu tangun ni camá nga cjua rë xutaxa rë jan ngatsë rë cjua vëhë.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Hane jemu cjín me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Peru yahnga nga me ne, cuitjin cachja me:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Quihndë ne, hya xi cavechú nixtin rë chan hnchan ne, camá suhi rë yungun xi matitjun ngajan Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Hane Jesús ne, tsujyihiya me ndatsen yungun xi matitjun, ngajan Ngahma Ndihya tsëhë Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quiji caxinchacunndee me Jesús, sehe cachja me cojo me cuitjin:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 tsëhë xi hacuiin xuta ladu naha má ngayun.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Xuta xi ladu naha má me ne, tangun me sacuaha chu tsánga. Me xi cuacun vë ne, vëë me xta naha, hacuaha ngahan ne, hvë me, hane fitjengui ná me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngahan ne, suá rë me cjuahñu xatsë, hane hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi, hacuaha tsajin yo cuaxëxin rë me xi siu ntsa me.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngahan cojo Nahmi naja ne, ngu ni xahasen niji, ngu ni cjuatacun niji, ngu ni hasen niji. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cafaha nga me ndyojo xi cuetaha me Jesús xi tsiquehen me me.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ngayejen ni ne, ha hyan ta cjua xi chja xcun xujun rë Nina ne, hatuxa cjuaquixi jain. Hane Nina ne, cachja me nina tsëhë xuta xi cuacun cafahatsja cjua rë me.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Quihndë ta Nina cavaxijin ná me hacuaha catsingatju ná me nguehe ngasunhndë ne, ¿hacutjin má xi nújun xi ngahan ne, choho chjá, tsëhë xi cachjá xi Quihndi rë Nina ngahan ni?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Sa xi ngahan tisahmee xcusun xi cavitexa Nahmi naha xi sahme ne, xicamacjaain nuju ngahan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Peru sa xi tisahme ne, handasa cumacjaain nuju ngahan ne, ndastu tsëhë xcusun xi sahme ne, catamacjain nuju, cojo sa xi cuijne rcun ngundiyaxa ni xi Nahmi naja ne, jiya me xahasen naha, hane ngahan ne, tejñaya xahasen rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ngajan xi casahmi nga xutaxa rë jan cjuandya xi cjuaha me Jesús, peru Jesús ne, cavetjutje me tsëhë xuta jan quiji me.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji nga me ngunda vëhë tsëhë Ndajyë Jordán, ngajan hiscan xi casetaha Juan cavitenda me xuta ntsacu cavetsihin. Hane ngajan casetaha me.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Hane jemu cjín xuta quijitjengui me Jesús. Hane cuitjin cachja xingu xingu me cojo xicjin me:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Hane jemu cjín xuta camangu cacun me cojo Jesús ngajan cahndë́ vëhë.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.