João 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Ngajan xi Jesús ne, cachja sa me cuitjin:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Peru me xi visehen táha tingotjo hnchua ne, me vëhë xi paxtu rë chu tsánga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cha xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua ne, vuxaha cha tingotjo tsëhë me vëhë. Chu tsánga ne, vihndë chu xta rë me, hane jindaya me chu xi tsëhë me, jimangu chu cojo ñihi rë chu, sehe vaxë me chu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Hane hya xi ha cavaxë me yëjë chu xi tsëhë me ne, sehe cjui titjun me, hane chu tsánga ne, fitjengui chu me, tsëhë xi vëë chu xta rë me.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Peru jingu sa xuta ne, hatuxa cjuiin tjenguiin chu me ta tu cuanga chu tsëhë me, tsëhë xi hvíin chu xta rë jingu sa xuta jan.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Cuatjin cachja Jesús ejemplu vëhë cojo xuta xi cuacun vë, peru cajnii rcu me mé vijne cjua xi cachja Jesús.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús ne, cachja sa me cojo xutaxa rë xi cuacun jan cuitjin:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yëjë ni cha xi cavetjujñi ngajñi rë xuta xi meje cumatitjun cha hya xi chaja sa cjuëhë ngahan ne, sacuaha cha chëjë cha, cha fahatahá cjuachan cha. Peru xuta ladu rë Nina ne, casahmicuendaain me cha, sacuatjin rë chu tsánga xi fitjenguiin chu jingu sa xuta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngahan ne, sacuaha tingotjo ngahan. Sa xi ngu xuta cuisehen me táha tingotjo jan ne, cuetjutje me. Hacuaha tsajin mé cumacjín cacun me cuetju cuisehen me jan, hane tsajin mé cuma chaja rë me.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Cha chëjë ne, xi vinduva cha ne, suvá ni xi tsichëjë cha, tsiquehen cha, hacuaha tsinguetsun cha. Peru ngahan ne, canduvá cojo sa xi sacú rë xuta cjuahñu xatsë, hacuaha jercu sacú camahani rë me cjuahñu vëhë.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ’Ngahan ne, sacuaha paxtu rë chu xi jemu ndaja fahácuenda chu tsánga. Paxtu ndaja jan ne, hisca sua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë chu tsánga.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngu mosu xi hacuiin paxtu rë chu má cha, hacuiin tsëhë cha chu tsánga ne, xi scuëë cha xi nduva tiña chu lobo ne, viyujutahá ni cha chu tsánga jan, hane vanga cha. Hane chu lobo jan ne, faha chu ngujo chu tsánga, sehe tsicangacojo chu chu xi yahnga jan tu nguehe tu ngajan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Cuatjin sahmi cha ta, tsëhë xi mosu ni má cha, hane marcuaain rë cha tsëhë chu tsánga.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tjin sa ná chu tsánga xi hacuiin tsëhë hnchua vihi chu. Chu xi cuacun vë ne, hacuaha meje rë xi sahme chu cuidadu. Xi cuihndë chu xta naha ne, cuinduvatjengui chu ngahan, hane cuma tangun chu cojo chu xi ha tisahme cuidadu, hacuaha ngu ni ngahan xi paxtu rë chu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Ngahan ne, hmu cacun ná Nahmi naha, tsëhë xi suá yojo naha xi cueya, hane sehe sahme xi cúya nga cjuahñu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tsajin yo xi cjuahatahá cjuahñu naha ta ngahan ne, cojo cjuatacun naha suva suá yojo naha xi cueya. Tjin ná chuva rë xi suá yojo naha, hacuaha tjin ná chuva rë xi sahme xi cúya nga cjuahñu. Cuatjin cavitexa ná Nahmi naha xi sahme. ―Cuatjin cachja Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga hacuiin ngu tangun ni camá nga cjua rë xutaxa rë jan ngatsë rë cjua vëhë.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Hane jemu cjín me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Peru yahnga nga me ne, cuitjin cachja me:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Quihndë ne, hya xi cavechú nixtin rë chan hnchan ne, camá suhi rë yungun xi matitjun ngajan Jerusalén.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Hane Jesús ne, tsujyihiya me ndatsen yungun xi matitjun, ngajan Ngahma Ndihya tsëhë Salomón.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quiji caxinchacunndee me Jesús, sehe cachja me cojo me cuitjin:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 tsëhë xi hacuiin xuta ladu naha má ngayun.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Xuta xi ladu naha má me ne, tangun me sacuaha chu tsánga. Me xi cuacun vë ne, vëë me xta naha, hacuaha ngahan ne, hvë me, hane fitjengui ná me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ngahan ne, suá rë me cjuahñu xatsë, hane hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi, hacuaha tsajin yo cuaxëxin rë me xi siu ntsa me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngahan cojo Nahmi naja ne, ngu ni xahasen niji, ngu ni cjuatacun niji, ngu ni hasen niji. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cafaha nga me ndyojo xi cuetaha me Jesús xi tsiquehen me me.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Ngayejen ni ne, ha hyan ta cjua xi chja xcun xujun rë Nina ne, hatuxa cjuaquixi jain. Hane Nina ne, cachja me nina tsëhë xuta xi cuacun cafahatsja cjua rë me.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Quihndë ta Nina cavaxijin ná me hacuaha catsingatju ná me nguehe ngasunhndë ne, ¿hacutjin má xi nújun xi ngahan ne, choho chjá, tsëhë xi cachjá xi Quihndi rë Nina ngahan ni?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sa xi ngahan tisahmee xcusun xi cavitexa Nahmi naha xi sahme ne, xicamacjaain nuju ngahan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Peru sa xi tisahme ne, handasa cumacjaain nuju ngahan ne, ndastu tsëhë xcusun xi sahme ne, catamacjain nuju, cojo sa xi cuijne rcun ngundiyaxa ni xi Nahmi naja ne, jiya me xahasen naha, hane ngahan ne, tejñaya xahasen rë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ngajan xi casahmi nga xutaxa rë jan cjuandya xi cjuaha me Jesús, peru Jesús ne, cavetjutje me tsëhë xuta jan quiji me.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji nga me ngunda vëhë tsëhë Ndajyë Jordán, ngajan hiscan xi casetaha Juan cavitenda me xuta ntsacu cavetsihin. Hane ngajan casetaha me.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Hane jemu cjín xuta quijitjengui me Jesús. Hane cuitjin cachja xingu xingu me cojo xicjin me:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Hane jemu cjín xuta camangu cacun me cojo Jesús ngajan cahndë́ vëhë.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.