Hebreus 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Melquisedec vë ne, matitjun me tsëhë nandya Salem, hacuaha má me nahmi xi sahmi me xa tsëhë Nina xi hatuxa jyë hnga cojo Hasen rë. Hane hya xi cavuya Abraham xi quiji cavaxëtje me quihndi rë hntsë me tsëhë condra rë ne, cavetju Melquisedec tsëhë nandya Salem quijitjengui me Abraham hiscan nduva, hane xi casacu xicjin me ndiya ne, catsinchacun Melquisedec Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Hya xi camá ne, të cahndë́ cavatëcja Abraham yëjë ni xcusun xi camá sa cafaha me tsëhë xuta xi cuacun condra jan ne, casua rë me Melquisedec ngu cahndë́ tsëhë të cahndë́ jan, tsëhë xi Abraham ne, faharcun me Nina. Ñihi xi Melquisedec ne, meje cuichja “ngu me xi matitjun xi vitexa cojo yëjë ni cjuaquixi”; hacuaha ñihi xi chja Me xi Matitjun tsëhë Salem ne, meje cuichja “ngu me xi matitjun xi vitexa cojo yëjë ni cjuajeya.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Xcun xujun rë Nina ne, tsajin camahani hiscan xi chja tsëhë naa tsëhë nahmi rë Melquisedec. Hisca tsëhë xutachanga rë me ne, tsajin hiscan xi chja. Hacuaha chjaain hacutjin catsin me ne, chjaain hacutjin cahme me. Cuatjin xi Melquisedec ne, meje tangun me cojo Quihndi rë Nina, tsëhë xi hacuaha ngu nahmi má me xi tsajin nu tsajin nixtin fë xa rë me.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Chutsujun hacutjin jercu vengui chjí rë Melquisedec, xi hisca xutachanga naja Abraham ne, casua me me ngu cahndë́ tsëhë yëjë xcusun xi cavatëcja me të cahndë́ jan.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ley xi casua Nina rë Moisés xi camá ngascan ne, chja ta nahmi xi nduva tjë rë Leví ne, tjin rë me chuva rë xi cjuehya me cojo naja ngayaan xuta tjë rë xuta Israel xi cuichancjan të cahndë́ yëjë ni xcusun xi tjin naja, cjuaha nahmi vëhë ngu cahndë́ tsëhë të cahndë́ jan. Cuatjin chja ley rë Moisés xi cuechjen diezmu naja, handasa xicjin nahmi jan má ngayaan, hacuaha tjë rë Abraham ngayejen ni.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec ne, handasa hacuiin tjë rë Leví má me, peru cafahatsja me ngu cahndë́ tsëhë xi camá të cahndë́ jan, xi casua Abraham. Hacuaha catsinchacun Melquisedec Abraham, me xi ha cachja Nina xi sacú rë cjuandaja.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ngayejen ni ne, ha hyan ta me xi tsinchacun ne, me vëhë xi matitjun me tsëhë me xi manchacun.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nguehe xcun cjuahñu naja vi ne, nahmi xi fahatsja me diezmu tsëhë yëjë xcusun xi ticja të cahndë́ ne, hacuaha xuta ngayaan ni me xi hacuaha hme me; peru xcun xujun rë Nina ne, chja tsëhë Melquisedec sacuaha xi tacun cuaha me.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nahmi xi nduva tjë rë Leví xi hacuaha cojo me tifahatsja me diezmu ne, cuma cuinújan ne, sacuaha xi cojo me cavechji me diezmu rë me hya xi casua Abraham cojo Melquisedec jan diezmu rë me.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Cuatjin sacuaha xi cavechji nahmi xi cuacun jan ta, tsëhë xi Abraham ne, ha cojo tjë xi cuacun vë yaha me hya xi casua me diezmu rë me cojo Melquisedec.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Xuta Israel ne, cafahatsja me cjua xi chja hacutjin meje rë Nina xi sahmi yëjë xuta xi tjë rë Leví xi sahmi me xa sacuaha nahmi. Quihndë ne, sa xi nahmi xi cuacun vë camá casahmi me xi cavechutaha xuta yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi sahmi me ne, ha quihndë hacuiin sahmi ngujyë xi cuetjujñi sa ngu nahmi xi hacjahi xcusun rë, ngu nahmi xi hacuiin tangun xcusun rë cojo Aarón ta ngu nahmi xi tangun xcusun rë cojo Melquisedec.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Hane hya xi vindeya xcusun rë xa xi sahmi nahmi ne, hacuaha hatuxa vindeya ley xi vitexa rë me.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Hane Nai naja, me xi cuatjin chja xujun rë Nina tsëhë ne, hacjahi tjë me, hane sacuaha tjë vëhë ne, hisca ngu nahmi cjëë cuetjujñi me.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Hacuaha ha hyan ta Nai naja ne, tsëhë tjë rë Judá canduva me, hane Moisés ne, cachjaain camahani me xi tjë vëhë ne, ngajan cuetjujñi ngu nahmi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Yëjë cjua xi tinújan vi ne, tsejen xi jemu cjuaquixi, hya xi vetjujñi sa ngu nahmi sacuaha Melquisedec.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Hane nahmi xingu jan ne, hacui Nai naja, me xi cavechutaha xi camá nahmi, hacuiin ngatsë rë ngu ley xi chja yo tjë rë xi cuma nahmi ta ngatsë rë ngahñu rë ngu cjuahñu xi tjin rë me xi tsajin nu tsajin nixtin vetsun. Ngatsë rë vëhë xi cavechutaha me xi camá me nahmi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Hacuaha Nina ne, cuitjin chja me tsëhë Nai naja:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Sacuaha cjua rë ley xi cavitexa titjun ne, cavetsunya, tsëhë xi hatuxa tsajin rë ngahñu hacuaha machjiriin ta,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 tsëhë xi camaji casahmi xi cavechutaha xuta yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me. Hane cahndë́ rë ley vëhë ne, vetahan tacun ngu cjua xi hitsë sa ndajyihi, hane ngatsë rë xi cuatjin vetahan tacun ne, vëhë xi nihña tiña tsëhë Nina.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Hya xi casua xa Nina Jesús xi cuma me nahmi xi matitjun ne, cachja me cjua vihi: “Ngahan suva hvë.” Cuatjin cachja me. Peru hya xi cafaha xa nahmi xi yahnga jan ne, cachjaain Nina: “Ngahan suva hvë.”
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Peru sacuaha tsëhë Nai naja ne, xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Hane xi cuatjin casua xa Nina Jesús xi camá me nahmi xi matitjun tsajan ne, vëhë xi sacu naja cjuaquixindaja xi Nina ne, sahmichihin jain me compromisu xi sehe tisahmi me. Hane compromisu vëhë ne, hitsë sa ndajyihi xi cuma rë xi casahmi me titjun.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Sacuatjin rë nahmi xi yahnga jan ne, sacuiin rë me cahndë́ xi cjuenduju me sahmi me xa yëjë nu yëjë nixtin ta, tsëhë xi hatuxa hme me. Vëhë xi hisca ntsacu cavetsihin hisca quihndë ne jemu cjín camá me cojo yëjë sa tjë rë me xi yahnga xi hacuaha camá nahmi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Peru Jesús ne, tsëhë xi tsajin nu tsajin nixtin xi cueya me ne, vëhë xi hacuaha tsajin nu tsajin nixtin xi jingu sa cjuahatsja xa rë me xi má me nahmi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Vëhë xi ma vaxëtje me xuta xi sahmi tiña tsëhë Nina ngatsë rë xi camangucacun xuta jan cojo Jesús. Hane hya xi vaxëtje me xuta xi cuacun vë ne, ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cumameje nga cuetjutje me ta, tsëhë xi Jesús ne, tacun me yëjë nixtin xi cjuehya rë me Nina ngatsë rë xuta xi cuacun vë.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jemu ndatjin xi tjin naja ngu nahmi xi matitjun xi cuatjin xcusun rë me. Jesús, nahmi xi matitjun jan ne, jemu tyjahi me, tsajin rë me cjuatsehen, tsajin mé jyihi mé má me, cavetjuxin me tsëhë xuta tsehen, quiji me hisca ngajan sa tsëhë ngahnga.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Me vëhë ne, hacuiin tangun me cojo nahmi xi matitjun xi yahnga jan ta, me vëhë ne, tsajin mé má xi cojo me nchunchujun ni sua rë me Nina ngu chu xi cahme ngatsë rë jyë́ rë suvá me, hane xi cuma ngascan ne, sua nga me ngu chu xi cahme ngatsë rë jyë́ rë xuta. Jesús ne, ngu ndiya ni casua me ngu cjuatjo cojo Nina ngatsë rë jyë́ rë xuta, hya xi casua me yojo rë me xi cahme me.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sacuaha ley rë Moisés ne, sua xa rë xuta xi cuma me nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi. Hane xuta ne, hatuxa caain rë cjuatacun rë me xi suvá cjuandaja sahmi me. Peru sacuaha cjua xi cachja Nina hya xi cachja me xi “Ngahan suva hvë” ne, cjua vëhë casua xa rë Quihndi rë Nina xi cuma me ngu nahmi xi matitjun. Hane cjua xi cachja Nina jan ne, camá ngascan canduva xi cuma rë ley. Hacuaha Quihndi rë Nina ne, tsajin nu tsajin nixtin xi caain rë cjuatacun rë me xi suvá cjuandaja sahmi me.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.